資源描述:
《【翻譯】旅游網(wǎng)站翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)語文學(xué)刊·外語教育教學(xué)2010年第10期變譯理論指導(dǎo)下的旅游,rrxl玷漢英翻譯0顧偉(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東日照276800)[摘要]本文將以具體的旅游網(wǎng)站翻譯為例,對變譯理論指導(dǎo)下的翻譯策略進(jìn)行討論,從而得出變譯理論在解決旅游網(wǎng)站翻譯中傳形還是傳意的矛盾,解決語用沖突,文化缺省問題等方面的優(yōu)越性和時效性。同時探討在具體的翻譯過程中。如何根據(jù)譯文讀者的審美需要和閱讀習(xí)慣對原文的信息進(jìn)行取舍改造還是一個見仁見智的問題,需要結(jié)合實踐進(jìn)行進(jìn)一步的研究。[關(guān)鍵詞]變譯理論;旅游網(wǎng)站翻譯;編譯;改譯中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章
2、編號:1672—8610(2010)10—0073—03旅游網(wǎng)站作為面向旅游者,提供綜合訊息和預(yù)定服務(wù)的網(wǎng)站,越來越成為旅游企業(yè)提高知名度,宣傳產(chǎn)品,提高競爭力的重要手段。作為應(yīng)用型文本的一種,旅游網(wǎng)站應(yīng)該突出文本的信息功能,努力彌補中西文化的隔閡,充分照顧國外旅游者的審美需求和閱讀習(xí)慣。使網(wǎng)站內(nèi)容更加有趣昧性和可讀性。隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展,各地陸續(xù)出現(xiàn)了英漢雙語的旅游網(wǎng)站,然而其英語版本的質(zhì)量卻參差不齊。語言晦澀生硬,中式思維的痕跡嚴(yán)重。作為今后旅游者了解旅游信息的重要媒介,我們有必要將目光轉(zhuǎn)向網(wǎng)站的旅游翻譯,規(guī)范行業(yè)用語,以展示良好的旅游語
3、言環(huán)境。一、網(wǎng)站旅游文本特點旅游網(wǎng)站,又稱旅游電子商務(wù)網(wǎng)站,是面向旅游者,以提供機(jī)票、酒店、旅游線路等旅游產(chǎn)品為主,涉及食、宿、行、游、購、娛等方面綜合訊與預(yù)定服務(wù)的網(wǎng)站?”。它能為旅游者提供打破時空界限的服務(wù),有效地整合旅游資源,降低經(jīng)營成本。保證旅游資源的擁有者和消費者受益。網(wǎng)站旅游文本既有一般旅游文本的共性,又有作為網(wǎng)站文本的個性,總結(jié)來講,主要有以下特點:(一)信息傳遞的有效性一般旅游目的地網(wǎng)站是以提供旅游景點衣食住行介紹,地方旅游政策介紹以及景點、名勝古跡的介紹為主要內(nèi)容。而從旅游文本的角度來講,我們主要涉及的是景點的文本介紹。由于中
4、西文化的審美差異,中外旅游者的興趣點并不一致。中西文化差異巨大,“在翻譯中文導(dǎo)游詞時遇到的最大幾只‘?dāng)r路虎’便是‘一少三多’,即文化對應(yīng)詞少和四字結(jié)構(gòu)多,古詩詞多,對聯(lián)多?!盵21314例如,中國指南網(wǎng)站中對泰山的介紹:“孔子‘登泰山而小天下’,李白‘天門一長嘯,萬里清風(fēng)來’,杜甫‘會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小’都稱得上千古絕唱。對西湖美景的介紹:‘山山水水處處明明秀秀,晴晴雨雨時時好好奇奇。”’這些都體現(xiàn)了漢語重詩詞歌賦的特點。而從英文導(dǎo)譯文本的風(fēng)格和語言特點來看,它具有準(zhǔn)確性強(qiáng),辯證性強(qiáng),口語化強(qiáng),多用數(shù)據(jù)等特點舊J123對比來看,英文旅游文本更
5、強(qiáng)調(diào)文本的信息性和功能性,突出景物的客觀外貌,詩性化的文字不如在漢語中那樣頻繁。因此,作為以提供信息和吸引旅游者為主要目的的網(wǎng)站旅游文本,應(yīng)該在忠實于原語信息的同時考慮到文本的信息是否能得到有效的傳遞。而事實是,由于背景知識的差異,當(dāng)遇到描述中國特有文化和風(fēng)俗習(xí)慣的文本時,外國讀者很難通過對原文本信息的全譯來完全了解中國文化。在這種情況下,譯者對原文本中相關(guān)信息的整合、添加、調(diào)整將更有助于原文信息的有效傳達(dá)。(--)時效性如果信息傳遞的有效性偏重于文本的內(nèi)容,那么時效性則是偏重于文本傳遞的速度。時效性是指信息的新舊程度,行情最新動態(tài)和進(jìn)展。要充
6、分發(fā)揮時效性的功能,就應(yīng)與時俱進(jìn),了解外部環(huán)境的變化并相應(yīng)調(diào)整決策以利生存和發(fā)展。就網(wǎng)頁文本而言,“網(wǎng)頁上的文件是動態(tài)的,可以隨時改變和升級,信息流動量大,具有部分讀者和作者的融合性?!盵3]91而一般的旅游網(wǎng)站大多以盈利性為主,尤其是以對外宣傳為主的網(wǎng)站,為了保證網(wǎng)站的生存,他們更加注重網(wǎng)站的實用性和吸引力。因此,網(wǎng)站的信息也要根據(jù)外部環(huán)境的變化做出相應(yīng)的調(diào)整。這些外部變化包括本行業(yè)的動態(tài)、外部讀者群的層次和審美取向等。這就決定了網(wǎng)站旅游文本的譯者不能拘泥于固定的翻譯模式,應(yīng)該不斷地關(guān)注文本讀者群文化層次、行業(yè)、興趣愛好等方面的變化,并結(jié)合原
7、文本信息作定期的調(diào)整和改進(jìn)。(三)讀者導(dǎo)向性讀者導(dǎo)向性是大多數(shù)實用性文本必須要關(guān)注的一個方面。網(wǎng)站旅游翻譯也是如此。我們可以從國家旅游局網(wǎng)站欄目的設(shè)置上一窺端倪。英文版比漢語版多設(shè)了兩個欄目:【作者簡介]顧偉,女,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、典籍英譯、旅游翻譯。一73—萬方數(shù)據(jù)翻斧研宄顧偉/變譯理論指導(dǎo)下的旅游網(wǎng)站漢英翻譯會展與節(jié)日。而刪掉了網(wǎng)上政務(wù)欄目??梢哉f是了解到外國游客的興趣取向和對信息的不同要求后做出的選擇。榮格認(rèn)為,不論個人心理或民族心理的原型,都有“內(nèi)傾”和“外傾”兩類,。內(nèi)傾的中國人總是注意自我與外
8、物的交融,因而偏重于主觀,模糊成了中國文化的理論特色。而外傾的西方人則關(guān)注外物,追求對客體的真實描繪?!盵41由此可以看出,中西方讀者對信息需求的角度