資源描述:
《從語(yǔ)境順應(yīng)理論看《虞美人》的英譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、第11卷第3期紅河學(xué)院學(xué)報(bào)Vo1.IINo.32013年6月JournalofH0ngheUniversityJun.2013從語(yǔ)境順應(yīng)理論看《虞美人》的英譯朱媛媛,劉娟(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,昆明650500)摘要:Vemchueren在其《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出,語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。翻譯活動(dòng)作為語(yǔ)言使用的一種形式,也受到語(yǔ)言順應(yīng)理論很大的影響。本文試圖從順應(yīng)理論的角度出發(fā),對(duì)《虞美人》的英譯從心理世界、物理世界和交際世界三個(gè)方面進(jìn)行討論,分析譯文是如何來(lái)順應(yīng)原文的意境的。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論
2、;翻譯;語(yǔ)境順應(yīng)中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008—9128(2013)03—0061—03引言二順應(yīng)理論與翻譯1999年,Verschueren在其新作《語(yǔ)用學(xué)新解》翻譯活動(dòng)是一個(gè)始終貫穿著社會(huì)、文化、認(rèn)知(UnderstandingPragmatics)中提出了順應(yīng)性理論,等因素的互動(dòng)選擇機(jī)制。意義在動(dòng)態(tài)的交際語(yǔ)境中它被認(rèn)為是“一個(gè)非常具有解釋力和應(yīng)用價(jià)值和發(fā)生成,語(yǔ)用文化隱含在動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言交際活動(dòng)中。利展前途的語(yǔ)用學(xué)理論,因?yàn)樗鼜囊粋€(gè)全新的視角去用語(yǔ)用學(xué)觀的順應(yīng)理論,建立以譯者為中
3、心的多位理解和詮釋當(dāng)今的語(yǔ)用學(xué)”【l1。隨著語(yǔ)用學(xué)研究的不順應(yīng)翻譯論,發(fā)揮譯者在三元關(guān)系中的中心作用。斷發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始運(yùn)用這一理論展開(kāi)對(duì)譯者在順應(yīng)語(yǔ)境融合下的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)語(yǔ)境、心理世翻譯的探索,為語(yǔ)用翻譯的發(fā)展注入了新的活力與界、交際世界與物理世界等,并有效地對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)用文化進(jìn)行轉(zhuǎn)譯131,盡量使非原語(yǔ)讀者在最大程度上力量。本文將從順應(yīng)理論的觀點(diǎn)出發(fā),討論并分析獲得與原文讀者同等的理解和感受?!队菝廊恕返挠⒆g是如何來(lái)順應(yīng)原文的語(yǔ)境的。(一)語(yǔ)境順應(yīng)Verschueren認(rèn)為語(yǔ)言順應(yīng)應(yīng)該從四個(gè)方面來(lái)一順
4、應(yīng)理論概述研究,它們分別是順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)因素、順應(yīng)的結(jié)順應(yīng)理論是由比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)構(gòu)對(duì)象、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸現(xiàn)Verschueren于1999年在他的新作《語(yǔ)用學(xué)新解》性【2】6。胡壯麟【4】將語(yǔ)境分為“上下文”(CO—text)(UnderstandingPragmatics)中提出的。Verschueren語(yǔ)境,“情景語(yǔ)境”(situationalcontext),“文提出,語(yǔ)言的使用是“一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,化語(yǔ)境”(culturalcontext)。簡(jiǎn)單地說(shuō),語(yǔ)境關(guān)不管這種
5、選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它系順應(yīng)是指在語(yǔ)言使用的過(guò)程中,要確保所使用的是出于語(yǔ)言內(nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因”【2】。他還指語(yǔ)言和交際語(yǔ)境相適應(yīng)。在這里,交際語(yǔ)境包括語(yǔ)出,語(yǔ)言的使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中做言使用者、心理世界、交際世界和物理世界。出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有以下三個(gè)特(二)語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯點(diǎn):變異性(variability)、商討性(negotiability)語(yǔ)境制約著語(yǔ)言及語(yǔ)言的使用,同樣也制約著和順應(yīng)性(adaptability)。變異性指“語(yǔ)言具有一作為特殊交際的語(yǔ)言翻譯
6、【5】。在交際的過(guò)程中,由系列可供選擇的可能性”[2159;商討性指“語(yǔ)言的選于交際雙方所處的心理世界、交際世界和物理世界擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式一存在著差異,就要求交際雙方在理解對(duì)方的時(shí)候做功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基出一系列順應(yīng)語(yǔ)境的選擇,這樣才能達(dá)到交際的目礎(chǔ)上完成的”【2l5;順應(yīng)性指“語(yǔ)言使用者能從可供的。作為交際的一種形式,翻譯的過(guò)程也是一個(gè)不選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,以盡量滿斷選擇的過(guò)程嘲。要把非本族語(yǔ)的作品翻譯成本族語(yǔ)足交際的需要”1216o~Ve
7、rschueren還進(jìn)一步提出,語(yǔ)并能讓更多的本族語(yǔ)讀者讀懂、理解作品所表達(dá)的言的順應(yīng)性包括語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)內(nèi)涵,這就需要譯者充分考慮到原作者和本族語(yǔ)讀性和順應(yīng)過(guò)程四個(gè)部分?!斑@四者之間并非互不相者在心理世界、交際世界和物理世界之間的差異并干,而是一個(gè)互相聯(lián)系的有機(jī)整體”【l1。作出一系列的語(yǔ)言選擇已達(dá)到翻譯對(duì)等的目的【71。收稿日期:2012一l1—25第一作者:朱嬡嬡(1987一),女,甘肅會(huì)寧人,碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。62紅河學(xué)院學(xué)報(bào)2013.3/語(yǔ)言學(xué)研究三《虞美人》英
8、譯文的語(yǔ)境順應(yīng)性分析(二)對(duì)《虞美人》英譯文的討論與分析為了分析《虞美人》英譯文是怎樣做出語(yǔ)言選根據(jù)Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)論,物理世界主要擇以順應(yīng)原文意境的,筆者在此收集了3種英譯版包括空間和時(shí)間的指稱關(guān)系口l。詞的上闋中“故國(guó)不本,分別是許淵沖譯嗍,徐忠杰譯,F(xiàn)rankel~01??盎厥自旅髦小北磉_(dá)了詩(shī)人對(duì)“故國(guó)”的懷念與失(一)《虞美人》的三個(gè)譯本去“故國(guó)”的悲痛之情。在漢語(yǔ)大字典中“故國(guó)”《虞美人