從語境順應看《霸王別姬》的誤譯分析.pdf

從語境順應看《霸王別姬》的誤譯分析.pdf

ID:58294985

大?。?68.02 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-04-17

從語境順應看《霸王別姬》的誤譯分析.pdf_第1頁
從語境順應看《霸王別姬》的誤譯分析.pdf_第2頁
資源描述:

《從語境順應看《霸王別姬》的誤譯分析.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫

1、影視翻譯MOVIEU’玎R御RE從語境順應看霸王剮姬的謾譯分析一張寧(南京工程學院,江蘇南京211167)[摘要]陳凱歌執(zhí)導的《霸王別姬》堪稱中國電影百年之經(jīng)典佳作,是中外跨文化交流典范。本文從Vers—ehueren的語境順應觀入手,結(jié)合字幕翻譯的特點及其語境制約因素對影片中出現(xiàn)的錯誤翻譯或是不完全翻譯進行探究,最后提出譯者要以豐富的雙元文化認知能力來協(xié)調(diào)原文與異語觀眾之間的認知環(huán)境差異才能順應譯出滿足異語文化背景和最佳語境效果的翻譯。[關鍵詞]語境順應;字幕翻譯;翻譯失誤陳凱歌執(zhí)導的《霸王別姬》堪稱中國電影百年之經(jīng)典翻譯。佳作,是中外跨文化交流典范。電影劇本將原小說

2、簡單的三、字幕翻譯的語境制約因素故事主線加入了北京特有的文化特色,用京腔對白將整個作品貫穿起來。誠然,能夠?qū)?nèi)蘊如此豐富、歷史張力如根據(jù)西稹光正的研究,語境有8種功能,但普遍認為此有深度的影片成功推介到國外,賈佩琳的字幕翻譯功不最主要的是制約功能和解釋功能。(西稹光正,1992)對電可沒,對于劇中最具“京片兒”特色的文化意象的處理方影字幕來說,語境制約是來自多方面的。首先,字幕翻譯式更是值得我們深度探究。從順應論角度來看,翻譯要在不僅僅是文字翻譯,還是將語言聲道符號和語言視覺通道各種語用要求中體現(xiàn)文化邏輯。本文將從Verschueren的語(字幕和影片中各種文字形式,如

3、書信、海報等)符號進行境順應觀人手來探討一下本片翻譯的幾處不足之處,以供轉(zhuǎn)換的過程。同時觀眾也受到其他通道,例如非語言通道、大家商榷。非語言視覺通道的沖擊。(baker,1988)譯者在翻譯的過程中要考慮多重不同的非語言因素,將所有符號結(jié)合為一一、翻譯是一個連續(xù)選擇順應的過程個整體通過目的語字幕傳達影片所要傳遞的信息。多重通順應論認為,語言的使用就是語言的選擇過程,而語道不僅給譯者提供了多種可能,也限制了意義產(chǎn)出的語言言的選擇則是指從語境、語言結(jié)構(gòu)兩方面動態(tài)地依據(jù)不同選擇。的心理意識程度而做出的某種順應。(Verschueren,1999)其次是時空制約。字幕的語言和圖

4、像只能在和對白大選擇與順應是辯證統(tǒng)一的,一個是手段,一個是結(jié)果。語致相同的時間內(nèi)完成信息交換,每行字幕僅能在屏幕上停言之所以能做出選擇是因為語言有三大特性:變異性,協(xié)留2~3秒,最多42個字符。再者就是字幕雖是文字形式,商性和適應性。三種特性共同構(gòu)成了語言運用的基本要素,但也屬于口語文字范疇。電影作為“大眾文化”的代表,決不可以孤立一個而談其他。變異性和協(xié)商性是條件和基必須做到雅俗共賞,老少皆宜,翻譯的字幕自然要通俗易礎,適應性是高一層次的目的。前兩者使語言選擇成為可懂,連貫流暢。這正如賈佩琳所說:“由于翻譯背后的文化能,后者以此為基礎保證語言能在一定范圍內(nèi)做出符合交差

5、異,有些電影翻譯后無法在海外達到與國內(nèi)一樣的效果。際需要的語言選擇。在順應論的模式下,我們可以把電影也有的時候,翻譯者不得不將含蓄的臺詞翻譯得赤裸裸一字幕的翻譯過程看做是跨文化交際的過程。譯者與字幕進些,盡管失去了隱喻和比喻的修辭韻味,但至少做到簡潔行交際,對源語進行認知解析,動態(tài)完成對源語的理解,明了,這是翻譯者附加于作者的信息?!?宋心蕊、趙光霞,從而完成意義產(chǎn)出,然后憑借自身的雙語文化功底,結(jié)合2013)目標觀眾的認知語境,完成交際任務。四、語境制約下《霸王別姬》的誤譯現(xiàn)象二、字幕翻譯的語境相關成分筆者將結(jié)合字幕翻譯的特點及其語境制約因素對影片順應論認為,語境指與

6、話語相互順應的一切因素或中出現(xiàn)的錯誤翻譯或是不完全翻譯進行探究,以供大家影響話語處理的一切因素。語境適應是對翻譯影響最大參考。的一個因素。語境不是靜態(tài)存在的,而是動態(tài)生成的。(1)您要是能留下他,想怎么著都成。而語境又分為語言內(nèi)部語境和語言外部語境。內(nèi)部語境Ifonlyyoutakehim,youcandoanythingyou指語篇上下文,外部語境就是一切非語言的因素,包括like.物理世界、社交世界和心理世界。譯者要以豐富的雙元(改)Ifonlyyoutakehim,youcandoanything文化認知能力來協(xié)調(diào)原文與異語觀眾之間的認知環(huán)境差tome.異,順應譯

7、出滿足異語文化背景和最佳語境效果的此句是小豆子(程蝶衣)的母親艷紅要求關師傅收她156/2014年第10期·電影文學影視翻譯Mo、nEIrrER^mE兒子做徒弟時說的一句話,但我們結(jié)合一下當時的語境和“workforhim”很不合適。所謂“一日為師終身為父”,盡人物神色就會發(fā)現(xiàn)此句的翻譯還不盡完美。從影片剛開始管知道自己逃脫不了挨罵的命運,但段小樓也絕不敢忤逆路邊無賴戲耍她說的話能看出,艷紅出身妓女。再者,她師父的意思。所以用“meet”,筆者認為更好一些。與關師傅對話的時候也是明顯擺出了一副情意繾綣的神情,(6)這當師哥的糟蹋戲,您活該

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。