從語境順應(yīng)看《霸王別姬》的誤譯分析.pdf

從語境順應(yīng)看《霸王別姬》的誤譯分析.pdf

ID:58294985

大?。?68.02 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2020-04-17

從語境順應(yīng)看《霸王別姬》的誤譯分析.pdf_第1頁
從語境順應(yīng)看《霸王別姬》的誤譯分析.pdf_第2頁
資源描述:

《從語境順應(yīng)看《霸王別姬》的誤譯分析.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、影視翻譯MOVIEU’玎R御RE從語境順應(yīng)看霸王剮姬的謾譯分析一張寧(南京工程學(xué)院,江蘇南京211167)[摘要]陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》堪稱中國電影百年之經(jīng)典佳作,是中外跨文化交流典范。本文從Vers—ehueren的語境順應(yīng)觀入手,結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn)及其語境制約因素對(duì)影片中出現(xiàn)的錯(cuò)誤翻譯或是不完全翻譯進(jìn)行探究,最后提出譯者要以豐富的雙元文化認(rèn)知能力來協(xié)調(diào)原文與異語觀眾之間的認(rèn)知環(huán)境差異才能順應(yīng)譯出滿足異語文化背景和最佳語境效果的翻譯。[關(guān)鍵詞]語境順應(yīng);字幕翻譯;翻譯失誤陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》堪稱中國電影百年之經(jīng)典翻譯。佳作,是中外跨文化交流典范。電影劇本將原小說

2、簡單的三、字幕翻譯的語境制約因素故事主線加入了北京特有的文化特色,用京腔對(duì)白將整個(gè)作品貫穿起來。誠然,能夠?qū)?nèi)蘊(yùn)如此豐富、歷史張力如根據(jù)西稹光正的研究,語境有8種功能,但普遍認(rèn)為此有深度的影片成功推介到國外,賈佩琳的字幕翻譯功不最主要的是制約功能和解釋功能。(西稹光正,1992)對(duì)電可沒,對(duì)于劇中最具“京片兒”特色的文化意象的處理方影字幕來說,語境制約是來自多方面的。首先,字幕翻譯式更是值得我們深度探究。從順應(yīng)論角度來看,翻譯要在不僅僅是文字翻譯,還是將語言聲道符號(hào)和語言視覺通道各種語用要求中體現(xiàn)文化邏輯。本文將從Verschueren的語(字幕和影片中各種文字形式,如

3、書信、海報(bào)等)符號(hào)進(jìn)行境順應(yīng)觀人手來探討一下本片翻譯的幾處不足之處,以供轉(zhuǎn)換的過程。同時(shí)觀眾也受到其他通道,例如非語言通道、大家商榷。非語言視覺通道的沖擊。(baker,1988)譯者在翻譯的過程中要考慮多重不同的非語言因素,將所有符號(hào)結(jié)合為一一、翻譯是一個(gè)連續(xù)選擇順應(yīng)的過程個(gè)整體通過目的語字幕傳達(dá)影片所要傳遞的信息。多重通順應(yīng)論認(rèn)為,語言的使用就是語言的選擇過程,而語道不僅給譯者提供了多種可能,也限制了意義產(chǎn)出的語言言的選擇則是指從語境、語言結(jié)構(gòu)兩方面動(dòng)態(tài)地依據(jù)不同選擇。的心理意識(shí)程度而做出的某種順應(yīng)。(Verschueren,1999)其次是時(shí)空制約。字幕的語言和圖

4、像只能在和對(duì)白大選擇與順應(yīng)是辯證統(tǒng)一的,一個(gè)是手段,一個(gè)是結(jié)果。語致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息交換,每行字幕僅能在屏幕上停言之所以能做出選擇是因?yàn)檎Z言有三大特性:變異性,協(xié)留2~3秒,最多42個(gè)字符。再者就是字幕雖是文字形式,商性和適應(yīng)性。三種特性共同構(gòu)成了語言運(yùn)用的基本要素,但也屬于口語文字范疇。電影作為“大眾文化”的代表,決不可以孤立一個(gè)而談其他。變異性和協(xié)商性是條件和基必須做到雅俗共賞,老少皆宜,翻譯的字幕自然要通俗易礎(chǔ),適應(yīng)性是高一層次的目的。前兩者使語言選擇成為可懂,連貫流暢。這正如賈佩琳所說:“由于翻譯背后的文化能,后者以此為基礎(chǔ)保證語言能在一定范圍內(nèi)做出符合交差

5、異,有些電影翻譯后無法在海外達(dá)到與國內(nèi)一樣的效果。際需要的語言選擇。在順應(yīng)論的模式下,我們可以把電影也有的時(shí)候,翻譯者不得不將含蓄的臺(tái)詞翻譯得赤裸裸一字幕的翻譯過程看做是跨文化交際的過程。譯者與字幕進(jìn)些,盡管失去了隱喻和比喻的修辭韻味,但至少做到簡潔行交際,對(duì)源語進(jìn)行認(rèn)知解析,動(dòng)態(tài)完成對(duì)源語的理解,明了,這是翻譯者附加于作者的信息?!?宋心蕊、趙光霞,從而完成意義產(chǎn)出,然后憑借自身的雙語文化功底,結(jié)合2013)目標(biāo)觀眾的認(rèn)知語境,完成交際任務(wù)。四、語境制約下《霸王別姬》的誤譯現(xiàn)象二、字幕翻譯的語境相關(guān)成分筆者將結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn)及其語境制約因素對(duì)影片順應(yīng)論認(rèn)為,語境指與

6、話語相互順應(yīng)的一切因素或中出現(xiàn)的錯(cuò)誤翻譯或是不完全翻譯進(jìn)行探究,以供大家影響話語處理的一切因素。語境適應(yīng)是對(duì)翻譯影響最大參考。的一個(gè)因素。語境不是靜態(tài)存在的,而是動(dòng)態(tài)生成的。(1)您要是能留下他,想怎么著都成。而語境又分為語言內(nèi)部語境和語言外部語境。內(nèi)部語境Ifonlyyoutakehim,youcandoanythingyou指語篇上下文,外部語境就是一切非語言的因素,包括like.物理世界、社交世界和心理世界。譯者要以豐富的雙元(改)Ifonlyyoutakehim,youcandoanything文化認(rèn)知能力來協(xié)調(diào)原文與異語觀眾之間的認(rèn)知環(huán)境差tome.異,順應(yīng)譯

7、出滿足異語文化背景和最佳語境效果的此句是小豆子(程蝶衣)的母親艷紅要求關(guān)師傅收她156/2014年第10期·電影文學(xué)影視翻譯Mo、nEIrrER^mE兒子做徒弟時(shí)說的一句話,但我們結(jié)合一下當(dāng)時(shí)的語境和“workforhim”很不合適。所謂“一日為師終身為父”,盡人物神色就會(huì)發(fā)現(xiàn)此句的翻譯還不盡完美。從影片剛開始管知道自己逃脫不了挨罵的命運(yùn),但段小樓也絕不敢忤逆路邊無賴戲耍她說的話能看出,艷紅出身妓女。再者,她師父的意思。所以用“meet”,筆者認(rèn)為更好一些。與關(guān)師傅對(duì)話的時(shí)候也是明顯擺出了一副情意繾綣的神情,(6)這當(dāng)師哥的糟蹋戲,您活該

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。