復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士考研真題,考研經(jīng)驗(yàn),考研信息匯總

復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士考研真題,考研經(jīng)驗(yàn),考研信息匯總

ID:5334593

大?。?54.77 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2017-12-08

復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士考研真題,考研經(jīng)驗(yàn),考研信息匯總_第1頁(yè)
復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士考研真題,考研經(jīng)驗(yàn),考研信息匯總_第2頁(yè)
復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士考研真題,考研經(jīng)驗(yàn),考研信息匯總_第3頁(yè)
復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士考研真題,考研經(jīng)驗(yàn),考研信息匯總_第4頁(yè)
復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士考研真題,考研經(jīng)驗(yàn),考研信息匯總_第5頁(yè)
資源描述:

《復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士考研真題,考研經(jīng)驗(yàn),考研信息匯總》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士研究生入學(xué)考試試題考試時(shí)間:180分鐘命題時(shí)間:2015年11月27日試卷分值:150分考試科目:357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)一、C-E盡管古人把書(shū)說(shuō)成“浩如煙?!?,但書(shū)的世界卻是真正的“天涯若比鄰”,這話絕不是唯心的比擬。世界再大也沒(méi)有阻隔。佛說(shuō)“三千大千世界”,可算大極了。書(shū)的境地呢,“現(xiàn)在界”還加上“過(guò)去界”,也帶上“未來(lái)界”,實(shí)在可以算是包羅萬(wàn)象,貫通三界。而我們卻可以足不出戶,在這里隨意閱歷,隨時(shí)拜師求教。是誰(shuí)說(shuō)讀書(shū)人目光短淺,不通人情,不關(guān)心世事呢!這里可得到豐富的經(jīng)歷,可認(rèn)識(shí)各時(shí)各地、各種各樣的人。經(jīng)常在書(shū)里“串門(mén)兒”,至少也可以脫去幾分愚昧,多長(zhǎng)幾個(gè)心眼兒

2、吧?可惜我們“串門(mén)”時(shí)“隱”而猶存“身”,畢竟只是凡胎俗骨。我們沒(méi)有如來(lái)的慧眼,把人世間幾千年積累的智慧一覽無(wú)余,只好時(shí)刻記住莊子“生也有涯而知也無(wú)涯”的名言。我們只是朝生暮死的蟲(chóng)豸(還不是孫大圣毫毛變成的蟲(chóng)兒),鉆入書(shū)中世界,這邊爬爬,那邊停停,有時(shí)遇到心儀的人,聽(tīng)到愜意的話,或者對(duì)心上懸掛的問(wèn)題偶有所得,就好比開(kāi)了心竅,樂(lè)以忘言。這了“樂(lè)”和“追求享受”該不是一回事吧?(節(jié)選自楊絳《讀書(shū)苦樂(lè)》)二、E-CTherapiddevelopmentofthetechnologyhastheimportantknockoneffectonthe更多詳情可以咨詢育明教育孫老師1aud

3、iovisualtranslation.Newformsoftranslationarebeingcreated,twoofwhicharefansubsandvediogames.Fansubsare(legallyratherdubious)thepracticeoftheametursubtitlesanddistributionoffilm,TVseriesandotherfilmextractsonline.FansubsareusedforthemainlyJapanesemangaandanimé.Fansubsarenowbeingproliferated,du

4、etothegreateraccesstoandaffordibilityofsubtitlesoftware.XX(2005)......oftheadditionofneologismandmetalinguisticinformation......andthefactthatlittleworkhasthusfarbeendoneinthisarea.Ameturtranslationisnotconfinedtosubbing--HarryPotterseriesappearedinunauthoritivewrittentranslationinseverallan

5、guagesasGerman,acollectiveoffanstranslatedthefifthvolumeinlessthanforty-eighthours.AFrenchtranslationledtotheameturtranslatorsofallegeadbranchcopyright.Vediogameisablendofsubtitlestranslationandgameslocalization........subtitles,dubbingorboth.MangironandO’Hagan(2006:11)callthistypeofactivity

6、“gamelocalization”,......renamingtheelementsandcharacters,using,anddelibratechoiceofthenonstandarddialects.CommentingontheAmericanversionofthegameFinalFantasy,MangironandO’Hagan(ibid:13)givetheexampleoftheweaponfūrinkazan(comprisingtheChinesecharacters‘wind’,‘forest’,‘fire’and‘mountain’)that

7、,istranslatedbythemoreconciseConqueror;forhumorous(and,wecansay,stereotypical)effect,aCockneyLondonaccentisaddedtothespeechofthemerchantO’aka,whospeakswithstandardaccentinJapanese.更多詳情可以咨詢育明教育孫老師2復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士研究生入學(xué)考試試題考試時(shí)間:180分鐘命題時(shí)間:2015年11月29日試卷分值:150分

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。