等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構

等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構

ID:5337266

大?。?80.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-12-08

等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構_第1頁
等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構_第2頁
等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構_第3頁
等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構_第4頁
資源描述:

《等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第25卷第2期石河子大學學報(哲學社會科學版)Vol.25No.22011年4月JournalofShiheziUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Apr.2011翻譯研究*等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構季紅(石河子大學外國語學院,新疆石河子832003)[摘要]在翻譯倫理建構中,過度強調文化異質差異,會造成目的語受眾的排他性。于是,譯者應采取先認同再分級說服接受的翻譯策略,這是一種嘗試性的等級式信息比率傳播模式的翻譯策略。此策略有一定的可操作性,但該傳播模式運用不當可能會造成文化侵入的嫌疑,于是

2、開放、互動、包容、互惠翻譯倫理觀的建構就顯得十分必要。[關鍵詞]文化異質差異;等級式信息比率傳播模式;翻譯倫理觀建構[中圖分類號]H059[文獻標識碼]A[文章編號]1671-0304(2011)02-0118-04TransmittingModeofInformationinGradesandConstructionofTranslationEthicJIHong(SchoolofForeignLanguages,ShiheziUniversity,Shihezi832003,Xinjiang,China)Abstract:Intheconstru

3、ctionoftranslationethics,overemphasisonthedifferencesofculturalheterogeneitywillcausetheexclusionfromthereceptorsoftargetlanguage.Thus,undertoday'ssituation,thetranslatorshouldadoptthetranslatingstrategy,whichisfirstidentifiedbyandthenpersuadingtoacceptingrades.Thisisatentative

4、strategybythetransmittingmodeofinformationingrades.Thestrategyhascertainmaneuverability.Theproblemcausedbyitsresultrevealstheimportanceoftheconstructionofthetranslationethic,whichisopen,interactive,understandingandreciprocal.Keywords:differenceofculturalheterogeneity;transmittingmod

5、eofinformationingrades;constructionoftranslationethic由翻譯引發(fā)的歸化、異化之爭在經(jīng)過一段休戰(zhàn)令人反思。文中作者態(tài)度明確,人們翻譯時應該喘息期后目前雙方似乎又出現(xiàn)了整裝待戰(zhàn)的苗頭。求異,而不是求同,這是當前翻譯研究者們對翻譯[1]尊重異質文化的呼聲,在韋努蒂(Venuti)與魯迅異的人文價值所作出的倫理道德評判。文章同時化翻譯觀的照映下,似乎占了優(yōu)勢。這是民族再次給出求異、求同的定義。所謂求異,就是尊重并致覺醒后的頓悟,還是民族世界地位改變后,話語權力于傳達他人在世界觀、價值觀、意識形態(tài)、宗教信力量

6、上的增強?不管怎樣,在強調全球化的今天,仰、生態(tài)體驗等方面與自我不同的地方;就是尊重保持冷靜,促進世界和平、平等是我們永恒的主體。他人文本中所描寫的世界的完整性,尊重他人文本自身的價值。所謂求同,就是在他人的文中去尋一、異質倫理觀現(xiàn)狀評析及反思找、求證自己已有的認識和知識、價值觀念、意識形中國翻譯第二期尊重差異當代翻譯研態(tài)、宗教信仰等。所謂求異,也就是在他人文本中究的倫理觀一文以強勁的民族感染力,震撼著讀者取其所需,利用他人文本來實現(xiàn)自身價值和目[1]的民族意識,對我國提倡的振興中國文化,讓世界的。此文作者痛斥道:作為描寫的結果,人們發(fā)了解中

7、國這一理念以有力的推動作用?,F(xiàn)翻譯不是對固定意義的發(fā)現(xiàn),也不是語言之間按文章字里行間中強烈的異質吶喊讓人覺醒,又照客觀規(guī)律的機械轉換,而是譯者或其贊助人為了*[收稿日期]2011-01-31[作者簡介]季紅(1969-),女,山東菏澤人,石河子大學外國語學院副教授,主要從事翻譯理論與實踐、語用學研究。第2期季紅:等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構119一定目的對原作的改寫和操縱,是謀權奪利的政治史上曾發(fā)生過許多一個民族征服另一個民族的事行為。至此,翻譯不再盡是促進跨文化交流的善良件,但這種征服可以在政治領域或經(jīng)濟領域中征愿望,而常

8、常是同顛覆、控制、瓦解、

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。