名著重譯芻議-論文.pdf

名著重譯芻議-論文.pdf

ID:53764652

大?。?67.91 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2020-04-25

名著重譯芻議-論文.pdf_第1頁
名著重譯芻議-論文.pdf_第2頁
名著重譯芻議-論文.pdf_第3頁
資源描述:

《名著重譯芻議-論文.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、筆談·名著重譯自議羅國(guó)林重譯是翻譯實(shí)踐過程中產(chǎn)生的一種現(xiàn)象。歷來存在。不僅西文譯成中文是這樣,中文譯從一定的意義上也可以說,重譯對(duì)于促進(jìn)翻譯成西文也是這樣。我國(guó)四大古典名著《紅樓事業(yè)的發(fā)展,提高翻譯的水平,是不可缺少的。夢(mèng)、水滸傳、西游記、三國(guó)演義以及現(xiàn)代,。、,、、我國(guó)用文字記載的翻譯始于佛經(jīng)的翻譯從作家魯迅巴金等的許多作品在西方英美法漢末至宋初一千多年的譯經(jīng)實(shí)踐,不僅為引進(jìn)等國(guó),就都有多種不同譯本。從翻譯實(shí)踐的總佛教宗教、佛教文化和佛教的哲理思想作出了趨勢(shì)來講,重譯是在所難免的。就是說,隨著社,,,極大貢獻(xiàn),而

2、且形成了我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的雛會(huì)的發(fā)展語言的演變到了一定的年代作為形。這其間必然有重譯。后秦高僧、華名童壽人類共同文化遺產(chǎn)的世界名著,原有的譯本已的鴻摩羅什重譯的《維摩潔經(jīng)》,就“文約而詣,經(jīng)不適于讀者閱讀,就必須有新的譯本取而代旨婉而彰”。到了現(xiàn)代,重譯,尤其文學(xué)名著重之。今人一般很難閱讀嚴(yán)復(fù)的譯作《法意》和林,,,纖的譯作譯的情形就越發(fā)普遍及至解放后許多外國(guó)巴黎茶花女遺事》就是魯迅所譯的文學(xué)名著,在我國(guó)就都有了幾種譯本。這里可死魂靈》,讀起來恐怕也不很習(xí)慣了。而今夭,,,“以隨便舉出幾例拉柏雷的有成任我們認(rèn)為最優(yōu)

3、秀的譯作過若干年之后又會(huì)變,亭年的譯本高康大和鮑文蔚!年的得不適合讀者需要又要有新的譯家來重新翻譯本巨人傳》司湯達(dá)的,譯。一勞永逸的譯本是不存在的。我們?cè)谶@里、,。有趙瑞蒸年羅玉君年的譯本紅與講的重譯魯迅當(dāng)年稱之為復(fù)譯魯迅當(dāng)年關(guān)黑巴爾扎克的,有年于復(fù)譯的一些提法至今仍然是適用的。他說高名凱的譯本葛蘭德·歐琴妮》和同年傅雷的“復(fù)譯不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本,·譯本歐也妮葛朗臺(tái)狄更斯的即,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)·!瘍,有董秋斯年的譯本《大衛(wèi)科波改譯白話,不必說了。即使先出的白話譯本已,·,菲爾

4、林漢達(dá)!年的譯本大衛(wèi)考柏飛》和很可觀但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得·許天虹年的譯本大衛(wèi)高柏菲爾》莎士更好,就不妨再來譯一遍”?!暗蜓哉Z跟著時(shí),,”。比亞的有曹未風(fēng)年的譯本漢姆代的變化將來還可以有新的復(fù)譯本的魯迅萊特,卞之琳年的譯本哈姆雷特,朱生的這些話,與我們前面所講的是一致的。豪年譯本哈姆萊特列夫·托爾斯泰的然而,近幾年來,重譯在我國(guó)出現(xiàn)了前所未,、。。拌有高植年周覽!有的局面可以說全國(guó)刮起了重譯風(fēng)幾十家年、周揚(yáng)和謝素臺(tái)年的譯本安娜·卡列尼出版社全面開花,競(jìng)相組織重譯和出版外國(guó)古,。,。,娜等等以上僅是順便舉

5、例并非統(tǒng)計(jì)如若典文學(xué)名著一部作品你剛譯了我又譯甚至一一統(tǒng)計(jì),譯本肯定更多。這些例子說明,重譯好多人在同時(shí)譯同一部作品,有些作品已有八九種譯本,還有人在繼續(xù)譯。這種情形,有人稱國(guó),不僅本國(guó)的歷代名著,就是世界各國(guó)的名,。為各出版社的“圈地運(yùn)動(dòng)”,有人稱為“諸侯混著幾乎沒有買不到的有關(guān)的出版社每年都”。,、,,,戰(zhàn)因此如何看待這場(chǎng)席卷全國(guó)的重譯之要有計(jì)劃地重印再版花樣翻新版本繁多而,。。風(fēng)是譯界無法回避的間題價(jià)格往往比一般書便宜這就是文化積累和文。目前這股重譯風(fēng),可以說既不正常又是必化普及工作我們這兩年多出了一些外國(guó)古

6、典然的。說它不正常,是因?yàn)樗^分,超越了常文學(xué)名著,也多出了一些中國(guó)古典文學(xué)名著,從軌,古今中外翻譯史上,恐怕很少見到這樣大規(guī)根本上講,其實(shí)是一件好事。,,模的重譯活動(dòng)。說它是必然的,是因?yàn)殡S著國(guó)當(dāng)然另一方面不能不看到目前的重譯之’風(fēng),的確有些失控。一些出版社外文編輯力量?jī)?nèi)著作權(quán)法的頒布和我國(guó)加入了國(guó)際版權(quán)公,,約,翻譯出版外國(guó)文學(xué)作品都要交版稅了,而國(guó)不足或者根本沒有外文編輯卻也在大張旗鼓內(nèi)大部分出版社都缺乏外匯,所以它們都把目組織重譯和出版外國(guó)文學(xué)名著就是外文編輯光轉(zhuǎn)向了不需要購(gòu)買版權(quán)的外國(guó)古典名著。就力量比

7、較充足的出版社,為了競(jìng)爭(zhēng),也強(qiáng)調(diào)一個(gè),在這個(gè)時(shí)候,由于市場(chǎng)上外國(guó)文學(xué)作品的驟然“快”字不給譯者充分的時(shí)間由于大家都組織減少和港臺(tái)作品的相對(duì)滯銷,中、外古典名著便翻譯名著,有些語種譯者短缺,便找一些沒有能乘虛而入,突然好銷起來。于是,各出版社蜂涌力和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的譯者濫竿充數(shù)。據(jù)說,一位沒而上,激烈競(jìng)爭(zhēng),一發(fā)不可收拾。面對(duì)這種情有譯過什么東西的譯者從一家出版社接受了重,,,,,譯《悲慘世界》的任務(wù)規(guī)定交稿的時(shí)間況譯界一些人士或憂心忡忡唉聲嘆氣或滿又很緊腹牢騷,嘲諷指責(zé)。但這都無濟(jì)于事,因?yàn)檫@股他便又找了幾個(gè)同事和學(xué)生來與

8、他合譯。試重譯風(fēng),我,也沒有辦法禁同,這樣的重譯能保證譯文質(zhì)量嗎這種情況,們既沒有辦法阻止它止它。不能不引起我們的高度重視。,,,,可是亂譯的現(xiàn)象我們既平心而論目前的重譯風(fēng)恐怕并非一無是不能干脆禁止那,,。處不能全盤否定而應(yīng)該一分為二記得八十么用什么辦法來對(duì)付它呢筆者認(rèn)為有效的武年,國(guó)門初開,搞外國(guó)文學(xué)翻譯的人突然多器就是翻譯批評(píng)。魯迅先生講過“我以為翻譯代

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。