資源描述:
《重譯貴在創(chuàng)新--專(zhuān)業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、重譯貴在創(chuàng)新——《名利場(chǎng)》兩種譯本的評(píng)析尹伯安摘要:本文將彭長(zhǎng)江教授的重譯本《名利場(chǎng)》(VanityFair)與楊必女士的原譯本対照,分析了重譯木中許多明顯的特色:審美價(jià)值的把握,原作意蘊(yùn)的開(kāi)發(fā),幽默口吻的表達(dá)以及全書(shū)的觀點(diǎn)的體現(xiàn)等,從而指出,彭的重譯具有創(chuàng)新意識(shí)。關(guān)鍵詞:重譯;審美價(jià)值;形象化描述中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):100922536(2000)0420079205英國(guó)著名的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)人師薩克雷(WilliamMakepeaceThackeray)不朽的成名作VanityFair?(名利場(chǎng)》),經(jīng)楊必女士1957年譯成屮文,并由人
2、民文學(xué)出版社出版以來(lái),在國(guó)內(nèi)引起了巨大的反響。無(wú)數(shù)讀者對(duì)該書(shū)喜愛(ài)得如醉如癡,眾多學(xué)者對(duì)譯著紛紛撰文予以推崇與褒揚(yáng)??梢?jiàn),由于譯者高超、精湛的翻譯技藝,己使這部名著轉(zhuǎn)化為我國(guó)的文學(xué)作品。令人頗為驚喜的是,湖南師范大學(xué)的彭長(zhǎng)江教授于1996年將這一巨著重譯(湖南文藝出版社出版),更使讀者耳目一新,使原作熠熠生輝,讓人讀來(lái)確有一種“和品難得”的感受。譯本的所謂“精品”,是譯者學(xué)識(shí)、思想感情的文學(xué)修養(yǎng)與原作相結(jié)合的結(jié)晶。這種結(jié)合木身是一?種再創(chuàng)造,是通過(guò)譯者對(duì)原作的徹底消化而再創(chuàng)造成為木國(guó)文學(xué)的精品。兩種譯本前后相差四I?年,復(fù)譯帶有后人對(duì)前人工作的繼承、發(fā)展或超越
3、的性質(zhì),如果說(shuō)初譯(首次翻譯)可以拓展一部文學(xué)作品流傳的空間的話(huà),那么復(fù)譯則可以延伸一部文學(xué)作品流傳的時(shí)間。一個(gè)新譯本的出現(xiàn),貴在其新。創(chuàng)新應(yīng)該是多方而的,闡釋有新的手段,理解有新的角度,語(yǔ)言就有符合時(shí)代氣息的新意,風(fēng)格上有貼近原著風(fēng)韻的新的體現(xiàn)。彭譯VanityFair?,確是在這方面取得了明顯的成就。木文擬以新1口譯本作為比較,擇其譯例而說(shuō)明Z。一、人物形象一一審美價(jià)值的把握文學(xué)是“人學(xué)”,原著作者薩克雷對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)生活中的人以及與人有關(guān)的事物非常敏感,特別是對(duì)人物的性格、命運(yùn)以及他們的靈魂感興趣,總是把他的審美目光集中在人物的靈魂上。盡管VanityFa
4、ir中沒(méi)有主人公,被稱(chēng)之為“沒(méi)有主人公的小說(shuō)”(ANovelWithoutAHero),但那大千世界中的三教九流,一個(gè)個(gè)栩栩如生,躍然紙上,構(gòu)成一個(gè)斑駁陸離、無(wú)奇不有的藝術(shù)王國(guó)。如何把握這些人物形象,再現(xiàn)于中國(guó)讀者的心H之中,彭長(zhǎng)江教授采取的是“忠實(shí)于意義,同時(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)格”的較為直譯的手法。也就是說(shuō),通過(guò)譯者對(duì)審美價(jià)值的把握,使得原作者的審美創(chuàng)造能與讀者的審美欣賞進(jìn)行雙向交流,從而獲得一種獨(dú)特的藝術(shù)效果。如:1.Beinganinvalid,JoesphSedleycontentedhimselfwithabottleofclaretbesideshisM
5、adiraatdinner,andhemanagedacoupleofplatesfullofstrawberriesandcream,andtwenty-fourlittleroutcakes,thatwerelyingneglectedinaplatenearhim...(P62)楊譯「喬瑟夫?賽特因?yàn)椴≈?,所以吃飯的時(shí)候除了喝西班才口酒之外,乂喝了一瓶紅酒,述吃了兩碟子奶油草毬。他手邊一個(gè)盤(pán)子里有二十四個(gè)小油酥餅,別人都不吃,因此也歸他受用。(P29)彭譯:?jiǎn)躺?賽特出于是病人,吃飯的時(shí)候除了喝一瓶馬德拉島的門(mén)葡菊酒外,只喝了一瓶紅葡萄酒,勉強(qiáng)吃了兩
6、人盤(pán)奶油草莓,還有二十四個(gè)小油酥餅,這油酥餅用盤(pán)子裝著放在他手邊,別人都不吃,他只得設(shè)法吃下去(P28)O原文敘事簡(jiǎn)潔,可乂讓人回味無(wú)窮。一個(gè)特殊的人物形象出現(xiàn)在讀者眼前:一個(gè)大胖子,嘴饞貪吃,即使病了也能海吞湖咽,可見(jiàn)平時(shí)的食量是何等地驚人。彭譯在對(duì)人物形象的把握上明顯技高一籌,把原語(yǔ)屮語(yǔ)義深層暗含的信息,通過(guò)“由于”(病八“除了”(喝一瓶)、“只(喝了一瓶八“勉強(qiáng)”(吃了兩大盤(pán))、“只得設(shè)法”(吃下二十四個(gè)……)等詞語(yǔ),提升到了表層,從而忠實(shí)地傳遞了原文的信息。2.Hepronouncedavenue一evenue,andnothing一nothink,
7、sodroll...uservehimright",saidSirPitt;"himandhisfamilyhasbeencheatingmeonthefarmthesehundredandfiftyyears."Someoldtenant,Isuppose,whocouldnotpayhisrent.SirPittmighthavesaid"heandhisfamily,tobesure;butrichbaronetsdonotneedtobecarefulaboutgrammar,aspoorgovernessesmustbe.(Pl10)楊譯:他的口音
8、真滑稽。……畢脫爵士聽(tīng)了說(shuō):“活該!這一百五十年來(lái),