資源描述:
《文章標(biāo)題翻譯中破折號(hào)的處理》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、上海科技翻譯ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology2000No.3文章標(biāo)題翻譯中破折號(hào)的處理李明(玉溪師范學(xué)院英語(yǔ)系,云南玉溪653100)[摘要]以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的作者在標(biāo)題中很少使用破折號(hào),而漢語(yǔ)標(biāo)題中大量使用破折號(hào)。我國(guó)譯者在英譯標(biāo)題時(shí)多有不當(dāng)之處。本文在分析我國(guó)多種期刊錯(cuò)譯、誤譯標(biāo)題中破折號(hào)不同情況的基礎(chǔ)上,提出若干可供改進(jìn)的譯法和意見。[關(guān)鍵詞]標(biāo)題;漢譯英;破折號(hào)[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1000—6141(2000)0020—04文章標(biāo)題的翻譯在我國(guó)學(xué)術(shù)界、翻譯
2、界、Studies出版界是一項(xiàng)很有實(shí)用和理論價(jià)值的工作。(3)在文化部召開的“跨世紀(jì)的中國(guó)設(shè)筆者試圖從標(biāo)題中破折號(hào)的處理來(lái)探討標(biāo)題計(jì)藝術(shù)教育——全國(guó)高等學(xué)校設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)科的翻譯,旨在拋磚引玉。建設(shè)理論研討會(huì)”上的發(fā)言(摘要)(《藝苑》96.2)SpeechattheSeminarSponsoredby一.英語(yǔ)標(biāo)題的破折號(hào)使用現(xiàn)狀theStateCulturalDepartmentConcerning越來(lái)越多的作者傾向于使用破折號(hào)來(lái)包theTranscenturalArtandDesignEducation容更多的信息以吸引讀者。如何處理破折號(hào),inChina~the
3、ConstructionofArtandDe—使譯文既表達(dá)簡(jiǎn)潔、符合作者的意圖,同時(shí)又signProgramsofAdvanceArtCollegesof符合英文標(biāo)題的要求,符合英語(yǔ)國(guó)家人士的theWholeCountry思維和閱讀習(xí)慣,便成了翻譯工作者面臨的上述例子可以看出,用破折號(hào)的中文標(biāo)任務(wù)。題含義還比較清楚,基本概括了文章大意;但筆者所閱讀的幾種雜志,大多數(shù)對(duì)中文譯文照搬后,意思含混不清,失去了標(biāo)題應(yīng)有標(biāo)題中的破折號(hào)進(jìn)行保留,沒有任何處理。的清新、醒目的特征。(當(dāng)然意思不清還受句(1)培養(yǎng)真善美統(tǒng)一的完整人格——教子結(jié)構(gòu)、譯者水平的影響。)特別是如果中文育
4、的終極目標(biāo)論綱(《教育理論與實(shí)踐》1998.標(biāo)題很長(zhǎng),則更是如此。甚至于原文有多少個(gè)4)DevelopingPerfectPersonalitywithU—破折號(hào),譯文也照搬不誤,如《當(dāng)代青年研nityoftheTrue,theGood,andtheBeauti—究》98年第5期,中文6個(gè)破折號(hào),英文5ful—OutlinefortheThesisofEducation’S個(gè)。且看《藝苑))1999年第一期中8個(gè)英文標(biāo)UltimateAim題,4個(gè)用了破折號(hào)。(2)亞洲青年研究如何走向新世紀(jì)——(4)新世紀(jì)前瞻——首屆江蘇美術(shù)節(jié)中第四屆亞洲地區(qū)青年問(wèn)題國(guó)際研討會(huì)學(xué)
5、術(shù)總國(guó)油畫大展評(píng)述ProspectsfortheNew結(jié)(《當(dāng)代青年研究》1999,1)HowtheCentury-CommentsupontheShowofInkAsianYouthStudiesMovetowardtheNewPaintingsatthe1JiangsuArtFairCentury-AcadamicConclusionatthe4(5)走向精神的彼岸——版畫語(yǔ)言的思InternationalSymposiumonAsianYouth考ForwardtOtheSpiritualthe-Other-[收稿日期]1999—12—13[作者筒介]李明(
6、1965~),男,玉溪師范學(xué)院英語(yǔ)系講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)?!?O·?●●●■H■Shore-thinkingofthelanguageofgraphic標(biāo)題的形式,但它采用了另外的表現(xiàn)形式,那art就是冒號(hào)。LongmanDictionaryoftheEng—(6)幾被遺忘的“海派”巨匠蒲華AlishLanguage(P.84)對(duì)冒號(hào)的解釋是“AForgottenPainter—PuHua:theGreatMas—punctuationmarkusedchieflytOdirecttOterofShanghaiSchoolmatter(e.galistexp
7、lanation。orquotation)(7)“取”與“舍”——習(xí)畫隨感一則thatfollows?”(p.287)。《語(yǔ)言大典》說(shuō):“冒AcceptingandRejecting-anoteofpainting號(hào):起介紹性作用,告訴讀者緊接著的是一系從以上例子看出,破折號(hào)在英譯標(biāo)題中列信息或解釋性陳述。”按約瑟·T·萊昂茲也“常被采用”,兩種語(yǔ)言中的破折號(hào)似乎“等的解釋是“冒號(hào)用來(lái)分開句子成分。但不表達(dá)量齊觀”了,其實(shí)不然。令人高興的是我國(guó)對(duì)完整的意思,而是起介紹作用,告訴讀者緊接外宣傳刊物、文藝評(píng)論刊物,特別是全國(guó)外語(yǔ)著的是一系列信息或解釋性陳述?!薄??用
8、類核心刊物