“翻譯”:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代——以圓明園為例.pdf

“翻譯”:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代——以圓明園為例.pdf

ID:54369778

大?。?.34 MB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2020-04-30

“翻譯”:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代——以圓明園為例.pdf_第1頁(yè)
“翻譯”:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代——以圓明園為例.pdf_第2頁(yè)
“翻譯”:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代——以圓明園為例.pdf_第3頁(yè)
“翻譯”:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代——以圓明園為例.pdf_第4頁(yè)
“翻譯”:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代——以圓明園為例.pdf_第5頁(yè)
資源描述:

《“翻譯”:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代——以圓明園為例.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、’:

2、_理論與探索觀眾在圓明園現(xiàn)場(chǎng)體驗(yàn)數(shù)字化復(fù)原成果“翻譯’’:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代以圓明園為例文/賀艷殷麗娜狹義的“翻譯”多指語(yǔ)言或文字間的轉(zhuǎn)換,而廣義的“翻譯”可以延伸到文供圖/北京清城睿現(xiàn)數(shù)字科技研究院化上,將抽象的概念表達(dá)為更易理解的形式,促進(jìn)不同文化間的有效溝通,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化的交流與傳播。今年9月即將召開(kāi)的第三屆國(guó)際文化遺產(chǎn)保護(hù)與數(shù)字化論壇(GHCD2014),以“翻譯:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代”為主題,旨在搭建一個(gè)開(kāi)放的學(xué)術(shù)平臺(tái),交流文化遺產(chǎn)保護(hù)的前沿理論,促進(jìn)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作從專業(yè)領(lǐng)域走向公眾,促進(jìn)多元文化的傳播和,將文化遺產(chǎn)事業(yè)融入到社會(huì)的方方面面。遺產(chǎn)地蘊(yùn)含著豐富的歷史信息,

3、它們是藝術(shù)、建面和其他人類各項(xiàng)活動(dòng)對(duì)遺產(chǎn)保護(hù)與利用的影響日益擴(kuò)大筑、技術(shù)、人類活動(dòng)和環(huán)境演變的綜合見(jiàn)證。經(jīng)過(guò)聯(lián)的背景下,遺產(chǎn)的角色和作用正在發(fā)生前所未有的改變。合國(guó)教科文組織(UNESCO)、國(guó)際古跡遺址理事會(huì)隨著遺產(chǎn)保護(hù)實(shí)踐的不斷開(kāi)展,來(lái)自于不同群體的多元化(ICoMoS)等國(guó)際組織幾十年來(lái)的持續(xù)推動(dòng),“保護(hù)人訴求,來(lái)自于不同學(xué)科的技術(shù)進(jìn)步,都對(duì)傳統(tǒng)的保護(hù)模式類文化遺產(chǎn)”已成國(guó)際共識(shí)。同時(shí),在全球化以及經(jīng)濟(jì)層和方法提出了挑戰(zhàn)。在保存物質(zhì)本體之外,如何挖掘遺產(chǎn)。4年第4期l_文化價(jià)值,解讀和傳遞歷史信息,獲得更廣泛的社會(huì)認(rèn)同,已經(jīng)成為現(xiàn)階段的迫切任務(wù)。2008年,國(guó)際古跡遺址理事會(huì)(ICo

4、MoS)第16屆大會(huì)通過(guò)了關(guān)于文化遺產(chǎn)地的闡釋和展示的憲章》,充分肯定了宣傳和展示是文化遺產(chǎn)保護(hù)和管理中的重要環(huán)節(jié)。2011年,聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)了關(guān)于“文化與發(fā)展”的65/I66號(hào)決議。ICoMoS第17屆大會(huì)以“遺產(chǎn):發(fā)展驅(qū)動(dòng)力”為主題展開(kāi)了討論,通過(guò)了包含遺產(chǎn)保護(hù)、遺產(chǎn)自身價(jià)值傳播,社區(qū)文化、社會(huì)以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一系列原則圓明園方壺勝境景區(qū),通過(guò)再現(xiàn)遺產(chǎn)“平臺(tái)將遺址現(xiàn)場(chǎng)翻譯”成可理解的景象。和建議的《遺產(chǎn)作為發(fā)展驅(qū)動(dòng)力的巴黎宣言》。聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì)也將2012年世界遺產(chǎn)公約頒布40周年紀(jì)念活動(dòng)的主題定為“世界遺產(chǎn)與可持續(xù)發(fā)展:就像一組組失傳了的“密碼”——破碎、零散、無(wú)法解當(dāng)

5、地社區(qū)的角色”。讀,以及因?yàn)椴唤舛鸬拿悦?、淡漠甚至厭棄的情緒。巴黎宣言明確提出:文化是可持續(xù)發(fā)展的第四大支我們很難說(shuō)服自己相信,如果當(dāng)代人都無(wú)法認(rèn)知、認(rèn)可、柱。只有將遺產(chǎn)作為推動(dòng)發(fā)展的寶貴財(cái)富,促進(jìn)社會(huì)團(tuán)結(jié)、認(rèn)同并感到敬畏、喜愛(ài)和自豪,這些遺產(chǎn)還可能順順當(dāng)當(dāng)經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)以及民族間相互理解的契機(jī),它才能為社會(huì)經(jīng)濟(jì)、地傳承到后代!文化或旅游發(fā)展以及遺產(chǎn)的長(zhǎng)期保護(hù)提供解決方案。只有給現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)和信息技術(shù)的發(fā)展,為遺產(chǎn)的認(rèn)知和傳遺產(chǎn)賦予新的精神功能和日常用途,以此應(yīng)對(duì)社會(huì)生活以及播提供了更豐富的手段。2008年魁北克宣言》就強(qiáng)調(diào)了發(fā)展的負(fù)面影響,我們才能通過(guò)財(cái)政自足的方式找到可持續(xù)在保護(hù)、傳播和

6、推廣場(chǎng)所精神的過(guò)程中應(yīng)注重現(xiàn)代數(shù)字技保護(hù)的方法;減少因?yàn)椤鞍l(fā)展”與“保護(hù)”對(duì)立,致使傳統(tǒng)術(shù)的使用。通過(guò)直觀的圖像形式,將各種零散的遺產(chǎn)“密建筑遺產(chǎn)遭到不當(dāng)破壞;失控的建筑現(xiàn)代化及其帶來(lái)的城鎮(zhèn)碼、符號(hào)、只言片語(yǔ)”,巧手連綴、“翻譯”為當(dāng)代人能及地區(qū)生活質(zhì)量下降等負(fù)面影響;并避免不規(guī)范旅游業(yè)的過(guò)夠理解的“語(yǔ)言”,毫無(wú)疑問(wèn),已成為保護(hù)與傳承的基度開(kāi)發(fā),客流壓力及旅游設(shè)施距離遺產(chǎn)地太近,威脅其經(jīng)濟(jì)礎(chǔ)。即將于今年9月召開(kāi)的第3屆國(guó)際文化遺產(chǎn)保護(hù)與數(shù)字和文化價(jià)值,同時(shí)地方社區(qū)也無(wú)法受益。化論壇(CHCD2014),就是以“翻譯:將消逝的遺產(chǎn)然而,現(xiàn)存遺產(chǎn)在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中大多都?xì)v經(jīng)過(guò)破帶回當(dāng)代”為主題

7、,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外的遺產(chǎn)管理者、使用者,壞、重建、修復(fù)和改造,很多歷史信息不斷變化甚至已經(jīng)研究學(xué)者、保護(hù)工作執(zhí)業(yè)者,以及普通公眾和青少年,一丟失,給我們留下了許多不解的謎團(tuán)。對(duì)于大多數(shù)的當(dāng)代起來(lái)對(duì)如何實(shí)現(xiàn)遺產(chǎn)的“翻譯”以及遺產(chǎn)“翻譯”所面臨人而言,那些矗立于蒼茫大地或深埋于地下的遺址,保存的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,展開(kāi)開(kāi)放的對(duì)話和深入的探討。如果說(shuō)傳在博物館、檔案館中的各色器物和晦澀難懂的古籍檔案,統(tǒng)的“翻譯”多指語(yǔ)言或文字間的轉(zhuǎn)換,我們?cè)诖耸褂玫摹胺g”則延伸到廣義的文化上,指的是“將抽象的概念表達(dá)為更易理解的形式,促進(jìn)不同文化間的有效溝通,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化的順暢交流與傳播”。CHCD:從20lOf~]20l

8、4CHCD是國(guó)際文化遺產(chǎn)保護(hù)與數(shù)字化論壇(Internati0nalSymposiUmonCUIturaIHeritageConservationandDigitization)的英文縮寫(xiě)。論壇創(chuàng)辦于2010年9月,每?jī)赡暌粚贸掷m(xù)召開(kāi)。自首次舉辦以來(lái),以文化遺產(chǎn)的研究、保護(hù)、展示、傳播為主題,以清華大學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究作風(fēng)為基石,聯(lián)合國(guó)際國(guó)內(nèi)多個(gè)文化遺產(chǎn)圓明園游客與參加夏令營(yíng)的中學(xué)生交流.他們都是翻譯所要面對(duì)的受眾之一。領(lǐng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。