資源描述:
《談霍?!豆盼蓦s記》翻譯鑒賞和批評(píng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、談霍?!豆盼蓦s記》翻譯鑒賞和批評(píng) 摘要:本文對(duì)霍桑的名作《古屋雜記》進(jìn)行復(fù)譯,并與夏濟(jì)安先生的原譯進(jìn)行對(duì)比分析,把認(rèn)為有需調(diào)整之處列出,去粗取精,去偽存真,提出了觀點(diǎn)鮮明的對(duì)《古屋雜記》的翻譯鑒賞與批評(píng)。無(wú)論是在選詞還是琢句上,都提出了與原譯文不同的結(jié)果。此篇復(fù)譯成果對(duì)研究霍桑的《古屋雜記》有一定現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:《古屋雜記》;理解與復(fù)譯;翻譯與批評(píng)中圖分類號(hào):I106文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—1580(2013)01—0114—026我國(guó)的傳統(tǒng)譯論一直受到中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)文論的影響,一味追求譯作文
2、本與原作文本全方位的契合,這實(shí)際上只是一種幻想。因?yàn)檫@只考慮到了原作與譯作之間的關(guān)系,而忽視了對(duì)譯者與原作、讀者與譯作之間關(guān)系的研究,結(jié)果導(dǎo)致翻譯中的許多問(wèn)題爭(zhēng)論不休。無(wú)論是三國(guó)時(shí)期佛經(jīng)翻譯家支謙的“因循本旨,不加文飾”,東晉佛學(xué)大家道安的“案本而傳”,還是近現(xiàn)代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,都一味地要求譯者從原作出發(fā),企圖使原作與譯作“對(duì)等”,忽視了譯者和讀者對(duì)翻譯過(guò)程的影響,結(jié)果造成翻譯實(shí)踐無(wú)法實(shí)現(xiàn)其理論要求。我們放眼世界文壇領(lǐng)域,在此試舉美國(guó)作家霍桑的作品《古屋雜記》進(jìn)行對(duì)比研究,來(lái)說(shuō)明譯者與原作、讀者與譯
3、作之間關(guān)系。原文1:Betweentwotallgatepostsofrough-hewnstone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldgrayfrontoftheoldparsonageterminatingthevistaofanavenueofblackashtrees.原譯文:一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門前,路口園門的門拱已不知在哪一年掉了下來(lái),可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗
4、立著。我的譯文:兩根斑駁的石門柱巍然矗立在路口,而上面的門卻早已不知去向。穿過(guò)門柱就是兩旁種滿黑涔樹的馬車道,再往里看,也就是路的盡頭出現(xiàn)了一幢有灰色大門的古宅。我們首先要把一個(gè)詞語(yǔ)理解正確,才不會(huì)出現(xiàn)原譯文的錯(cuò)誤。Rough-hewn(adj.)[onlybeforenoun](ofstone,wood,etc.石頭、木材等)cutinwaythatleavesitwitharoughsurface(被砍鑿得很粗糙的),舉個(gè)例子rough-hewnwalls(被弄得坑洼不平的墻壁)。所以原文中的gate
5、postsofrough-hewn6stone說(shuō)的是石門柱加工粗糙,并未涉及石頭紋理的粗細(xì),所以原譯“可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著”就是不妥的。在這里,我的譯文改為“兩根斑駁的石門柱巍然矗立在路口”,用“斑駁”二字就道出了石門柱做工粗糙的特點(diǎn)。這一句中,avenue被譯成了“一條大路”,但是,譯者這里顯然忽略了霍桑的英國(guó)背景。Avenue在美國(guó)英語(yǔ)里一般指兩邊栽有樹木的街道(abroadstreetinatown,sometimeshavingtreesoneachside),而在英國(guó)則經(jīng)常指從大路
6、下來(lái)通向鄉(xiāng)間房舍的小路(aroadorwaybetweentworowsoftrees,esp.onethatleadstoahouse),況且霍桑在這里還特別用了vista“狹長(zhǎng)的景色”(adistantviewtowhichtheeyeisdirectedbetweennarrowlimits,e.g.byrowsoftrees)來(lái)限制avenue,可見這里的avenue絕不是大路而只能是小徑。而且把a(bǔ)venue譯成小徑給中國(guó)讀者傳遞出的美感恐怕絲毫也不比大路來(lái)得少,在中國(guó)的語(yǔ)境中,“曲徑通幽處”可能
7、更美。更為關(guān)鍵的是,如果譯者略加考證就會(huì)發(fā)現(xiàn),霍桑描寫的這座古宅是1842年他結(jié)婚后住了三年的居所,宅前確實(shí)只有一條小路。原譯文只要細(xì)讀就能發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句不通,而且空間感太跳躍,沒有順6序。先說(shuō)說(shuō)語(yǔ)句不通現(xiàn)象,“路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門前,路口園門的門拱已不知在哪一年掉了下來(lái)”,“路盡頭可以望見……”,我們都應(yīng)該知道“望見”的后邊一定是個(gè)名詞,而拋開原譯文“望見”后的一系列形容詞,最后竟然落到“門前”二字,也就是說(shuō)“望見門前”成了這個(gè)句子的主干,實(shí)屬不該。也說(shuō)明原譯者在翻譯之后沒有仔細(xì)重讀譯品,否則不會(huì)出
8、現(xiàn)如此語(yǔ)句不通順現(xiàn)象。接下來(lái),再說(shuō)空間感太跳躍、沒有順序感的問(wèn)題。原譯文“一條大路,兩旁白蠟樹成林”已經(jīng)把讀者的視線放到路和路兩旁的樹身上,接著“路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門前”把視線放向遠(yuǎn)處,即路的盡頭是一座宅子,而后“路口園門的門拱已不知在哪一年掉了下來(lái),可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著”這樣話鋒突然一轉(zhuǎn),又把讀者的視線跳回到園門和石柱身上,這樣的翻譯沒有循序漸進(jìn)的過(guò)程,不符合中國(guó)讀者的理解順序。漢語(yǔ)文章講究的是順序感