Unit 2 Translation Process and Stratigies翻譯過(guò)程與技巧課件.ppt

Unit 2 Translation Process and Stratigies翻譯過(guò)程與技巧課件.ppt

ID:57059549

大?。?27.50 KB

頁(yè)數(shù):42頁(yè)

時(shí)間:2020-07-30

Unit 2  Translation Process and Stratigies翻譯過(guò)程與技巧課件.ppt_第1頁(yè)
Unit 2  Translation Process and Stratigies翻譯過(guò)程與技巧課件.ppt_第2頁(yè)
Unit 2  Translation Process and Stratigies翻譯過(guò)程與技巧課件.ppt_第3頁(yè)
Unit 2  Translation Process and Stratigies翻譯過(guò)程與技巧課件.ppt_第4頁(yè)
Unit 2  Translation Process and Stratigies翻譯過(guò)程與技巧課件.ppt_第5頁(yè)
資源描述:

《Unit 2 Translation Process and Stratigies翻譯過(guò)程與技巧課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、Unit2 TranslationProcessand Stratigies教學(xué)目的要求:通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的回顧,了解“理解”在翻譯過(guò)程中的重要性以及如何理解英語(yǔ)。教學(xué)重點(diǎn):英語(yǔ)理解的重點(diǎn):語(yǔ)境。教學(xué)難點(diǎn):多義詞詞義的確定及習(xí)語(yǔ)的翻譯。1.BasictranslationprodeduresUnderstandingExpression原文闡釋意義譯文理解譯文表達(dá)翻譯的過(guò)程Understandingmeaning/knowledge/informationfeatureinformandsoundstyleAttit

2、udespirit/feelingtone;feelingssubjectmatter[keynote/undertone/tone,image;characters]翻譯過(guò)程的重點(diǎn):理解王宗炎:辨義為翻譯之本。理解原文的過(guò)程是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,是一個(gè)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析、邏輯分析三者相互作用的過(guò)程,是一個(gè)根據(jù)上下文關(guān)系進(jìn)行推理演繹的過(guò)程。(宋天錫,2005:139)Expressionbrevityclaritynatrualnessaccuracytranslators’invisibilityreaders’a

3、cceptabilityLiuZhongde’smodelofTPStep1Thetranslatorshouldreadthewholepieceofwritingcarefully,trytograsptheideologicalcontenttheauthorwantstoexpressandmakeclearnotonlytheliteralmeaningbutalsotheimplicationsbetweenthelines(readbetweenthelines/falsefriends)Step2Ow

4、ingtothefactthatnotalltheusagesoftwolanguagesconcernedarealike,theremaybethefollowingcasesinwording.1)Sometimesthetranslatorcanfindexpressionswhichareentirelyequivalenttoeachother.2)Sometimeshehastochangetheimage.3)Sometimesthetranslatorwillhavetomakeachangeint

5、hesurfacevalueofsomewordssothathemaygetasuitablerepresentationwhichcanexpresstheirtrueimplication.Step3Thetranslatormusthaveagoodgraspoftheauthor’sportrayalofhischaractersandstyleofwriting.Onlythuscanhehaveareliablebasisforhischoiceofwordsandmakingofsentences.B

6、oththechoiceandarrangementsofwordsandsentencesarebasedonthecomparativelysatisfactoryreproductionoftheoriginalimagesandstyle.That’stosay,thesamewordsshouldberenderedindifferentwaysaccordingtothestatusofcharactersandstyleofwritingintheoriginal.(《文學(xué)翻譯十講》)Heisemplo

7、yedinwateringthegarden.他被雇來(lái)澆花。//他忙于澆花。HeisnotamajesticpersonalfigurelikeRoosevelt,andhedoesn’tinspirefearlikeJonson.和羅斯福一樣,他不是一個(gè)代表威嚴(yán)的人物,和約翰遜一樣他也不會(huì)讓人望而生畏。X他并不像羅斯福是一個(gè)代表威嚴(yán)的人物,也不像約翰遜那樣讓人望而生畏。2.英語(yǔ)中常用詞、常用短語(yǔ)及習(xí)慣用法的理解1)Hecompletedtranslatingthatnovelinsuchshorttime,whic

8、hmademejumpoutofmyskin.大吃一驚2)Thepolicesearchedhimtonopurpose.警察對(duì)他仔細(xì)搜身,一無(wú)所獲(毫無(wú)結(jié)果)。3)Whensheandhemetagain,eachhadbeenmarriedtoanother.當(dāng)他們重逢時(shí),各自與另一個(gè)人結(jié)婚了。改譯:他們重逢時(shí),一個(gè)已經(jīng)娶妻,一個(gè)已經(jīng)嫁人了

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。