資源描述:
《Unit 2 Translation Process and Stratigies翻譯過(guò)程與技巧課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、Unit2TranslationProcessandStratigies教學(xué)目的要求:通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的回顧,了解“理解”在翻譯過(guò)程中的重要性以及如何理解英語(yǔ)。教學(xué)重點(diǎn):英語(yǔ)理解的重點(diǎn):語(yǔ)境。教學(xué)難點(diǎn):多義詞詞義的確定及習(xí)語(yǔ)的翻譯。1.BasictranslationprodeduresUnderstandingExpression原文闡釋意義譯文理解譯文表達(dá)翻譯的過(guò)程Understandingmeaning/knowledge/informationfeatureinformandsoundstyleAttit
2、udespirit/feelingtone;feelingssubjectmatter[keynote/undertone/tone,image;characters]翻譯過(guò)程的重點(diǎn):理解王宗炎:辨義為翻譯之本。理解原文的過(guò)程是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,是一個(gè)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析、邏輯分析三者相互作用的過(guò)程,是一個(gè)根據(jù)上下文關(guān)系進(jìn)行推理演繹的過(guò)程。(宋天錫,2005:139)Expressionbrevityclaritynatrualnessaccuracytranslators’invisibilityreaders’a
3、cceptabilityLiuZhongde’smodelofTPStep1Thetranslatorshouldreadthewholepieceofwritingcarefully,trytograsptheideologicalcontenttheauthorwantstoexpressandmakeclearnotonlytheliteralmeaningbutalsotheimplicationsbetweenthelines(readbetweenthelines/falsefriends)Step2Ow
4、ingtothefactthatnotalltheusagesoftwolanguagesconcernedarealike,theremaybethefollowingcasesinwording.1)Sometimesthetranslatorcanfindexpressionswhichareentirelyequivalenttoeachother.2)Sometimeshehastochangetheimage.3)Sometimesthetranslatorwillhavetomakeachangeint
5、hesurfacevalueofsomewordssothathemaygetasuitablerepresentationwhichcanexpresstheirtrueimplication.Step3Thetranslatormusthaveagoodgraspoftheauthor’sportrayalofhischaractersandstyleofwriting.Onlythuscanhehaveareliablebasisforhischoiceofwordsandmakingofsentences.B
6、oththechoiceandarrangementsofwordsandsentencesarebasedonthecomparativelysatisfactoryreproductionoftheoriginalimagesandstyle.That’stosay,thesamewordsshouldberenderedindifferentwaysaccordingtothestatusofcharactersandstyleofwritingintheoriginal.(《文學(xué)翻譯十講》)Heisemplo
7、yedinwateringthegarden.他被雇來(lái)澆花。//他忙于澆花。HeisnotamajesticpersonalfigurelikeRoosevelt,andhedoesn’tinspirefearlikeJonson.和羅斯福一樣,他不是一個(gè)代表威嚴(yán)的人物,和約翰遜一樣他也不會(huì)讓人望而生畏。X他并不像羅斯福是一個(gè)代表威嚴(yán)的人物,也不像約翰遜那樣讓人望而生畏。2.英語(yǔ)中常用詞、常用短語(yǔ)及習(xí)慣用法的理解1)Hecompletedtranslatingthatnovelinsuchshorttime,whic
8、hmademejumpoutofmyskin.大吃一驚2)Thepolicesearchedhimtonopurpose.警察對(duì)他仔細(xì)搜身,一無(wú)所獲(毫無(wú)結(jié)果)。3)Whensheandhemetagain,eachhadbeenmarriedtoanother.當(dāng)他們重逢時(shí),各自與另一個(gè)人結(jié)婚了。改譯:他們重逢時(shí),一個(gè)已經(jīng)娶妻,一個(gè)已經(jīng)嫁人了