資源描述:
《Legal-Translation-法律翻譯技巧ppt課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、LegalTranslation1法律翻譯的特點1.注重文義多于文采1)用字要準確,不得含糊而引起誤解2)不能交替使用同義詞3)不能使用帶有約定俗成的成語。2多使用"here","there","where"等前綴(prefix)hereafterafterthistime今後herebybymeans/reasonofthis特此hereininthis此中,於此hereinafterlaterinthiscontract在下文3thereafterafterwards此後,後來therebybythatmeans因此;由此;在那方面thereinfromthat在那裏;在那點上therei
2、nafterlaterinthesamecontract以下;在下文wherebybywhat;bywhich憑那個whereininwhat;inwhich;在哪里;在哪點上4thereofconcerningthis/that其中多用"shall"代替"will"或"should"用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一
3、”。(1)ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同簽字生效。(2)ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。52.用語方面力求嚴謹,明白無誤(1)ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.下列文件應被認
4、為、讀作、解釋為本合同的組成部分。(2)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補。(3)AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規(guī)章
5、條例的管轄。6多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)(1)PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商(2)PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(適宜)甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商7多用現在時,少用將來時儘管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以後的事項:(1)LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereo
6、fissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents.當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知後,可以終止合同。(2)LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed.許可人無力償付債務或其破產清算人已被指定。8(3)ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract.第二條規(guī)定的專利未在簽約後30天之內發(fā)佈。(4)Licensorfailstop
7、erformitsobligationsunderthisContract.許可人未能履行其合同義務。93.直接表達方式用得多,間接表達方式用得少ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)本條款不適用於尚未全部償付的債券持有者。(2)ThisArticleappliesonlytobondholderswho