資源描述:
《互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、‘-f7,h;}t分類號(hào)UDC密級(jí)互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究韓培培指導(dǎo)教師劉迎春職稱教授學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)————————————————————————————————————————一一申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科(專業(yè))英語語言文學(xué)耳論文完成日期2011年5月答辯日期2011年6月26日,.1l——~。0答辯委員會(huì)主席餉址卟I^:.、J,一、},_/參},IAStudyonTranslator’SSubjectivityintheEnglishTranslationofClassicalChinesePoetryfromtheIntert
2、extualPerspectiveAThesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsbyHanPeipei(EnglishLanguageandLiterature)ThesisSupervisor:ProfessorLiuYingchunJune,2011咖8㈣0洲4?6㈣9㈣8¨¨j?■■I㈣Yk,0>、々‘大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導(dǎo)師的指
3、導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫成碩士學(xué)位論文:亙?nèi)荇~王直基透墼墓逄的逢耋圭堡絲嬰究::。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對(duì)論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,·均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名::繕蘋亞芝盛學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即:大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本
4、學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社)、《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國科學(xué)技術(shù)信息研究所)等數(shù)據(jù)庫中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于:保密口在——年解密后適用本授權(quán)書。不保密∥(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√")論文作者簽名輥戎以導(dǎo)師簽名:日期:如,,年∥月中文摘要摘要隨著文學(xué)理論的發(fā)展,尤其是后現(xiàn)代文論的發(fā)展,有關(guān)譯者主體性的理論也取得了突飛猛進(jìn)的進(jìn)
5、展,譯者的主體地位得到很大程度的提高。互文性理論對(duì)譯者主體性的發(fā)展起到了不可忽視的作用?;ノ男愿拍钍怯煞▏鴮W(xué)者朱麗葉·克里斯蒂娃在二十世紀(jì)六十年代率先提出的。克里斯蒂娃提出互文性概念以后,許多學(xué)者從不同方面發(fā)展了該理論,互文性理論的出現(xiàn)給翻譯提供了新的視角,因?yàn)榉g活動(dòng)在某種程度上就是互文活動(dòng)。互文性強(qiáng)調(diào)的是創(chuàng)造性的“剪切和粘貼”。因此,互文性和譯者主體性有著密切的聯(lián)系。中國古典詩歌以其歷史悠久、內(nèi)容豐富多彩和意象精美絕倫,成為中國人極為珍視的藝術(shù)寶藏。中國古典詩歌的翻譯長(zhǎng)期以來一直是翻譯研究的重要組成部分。一些著名的中國古詩已經(jīng)被譯成許多英文譯本,《楓
6、橋夜泊》就是其中之一?!稐鳂蛞共础返娜鍌€(gè)英文譯本組成了龐大的互文網(wǎng)絡(luò),這個(gè)互文網(wǎng)絡(luò)給譯者帶來巨大影響。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該吸收互文帶來的積極影響,摒棄消極影響,翻譯出具有創(chuàng)造性的譯文。這首七言絕句的作者,用簡(jiǎn)單凝練的語言在原詩中創(chuàng)造出美輪美奐的意象。人們對(duì)這首看似簡(jiǎn)單的意象詩有著各種各樣不同的理解。各個(gè)譯者也是根據(jù)各自的理解進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。通過從標(biāo)題,音韻,意象和體裁四個(gè)方面對(duì)《楓橋夜泊的》三十五個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,作者發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)譯者能夠在不同程度上發(fā)揮才智,去除互文性帶來的消極因素,創(chuàng)作出創(chuàng)造性的譯文,從而體現(xiàn)譯者的主體性。關(guān)鍵詞:翻譯;互文性
7、;譯者主體性;中國古典詩歌;《楓橋夜泊》‘-。J●■b-’‘_英文摘要ABSTRACTWiththedevelopmentofliterarytheories,particularlypost—modemliterarytheory,thetheoryoftranslator’Ssubjectivitywelcomesitsprominentdevelopment.nletranslator’Ssubjectivityhasbeenimprovedlargely,andintertextualitymakesaremarkablecontribution
8、toit.Inthe1960s,JuliaKristeva,aFrenchsch