文化語境順應(yīng)視角下的英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯分析.pdf

文化語境順應(yīng)視角下的英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯分析.pdf

ID:58016454

大小:169.07 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2020-04-20

文化語境順應(yīng)視角下的英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯分析.pdf_第1頁
文化語境順應(yīng)視角下的英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯分析.pdf_第2頁
資源描述:

《文化語境順應(yīng)視角下的英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯分析.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、2013年第10期吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)Nnl0.2013第29卷JOURNALOFEDUCATIONALINSTITUTEOFJⅡDPR0IcEVoi.29(總322期)T0talNo.322文化語境順應(yīng)視角下的英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯分析陸陽,張榮萍(淮北師范大學(xué),安徽淮北235000)摘要:本文探討了順應(yīng)文化語境對(duì)英語和漢語動(dòng)物習(xí)語翻譯的實(shí)例,包括直譯和意譯,指出翻譯策略以順應(yīng)文化語境的翻譯方法。同時(shí),翻譯語言的結(jié)構(gòu)也應(yīng)該在一定程度上符合目標(biāo)語言的語言特征。關(guān)鍵詞:文化語境;動(dòng)物習(xí)語;翻譯中圖分類號(hào):H59文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-1580(2013)10—0l10—02在

2、人類文化歷史發(fā)展的漫長(zhǎng)過程中,動(dòng)物的形全相同,但應(yīng)當(dāng)盡量接近原始語義。有一種動(dòng)物習(xí)語象往往是人們借以抒發(fā)自己感受和情感的寄托。動(dòng)在英語中是“Gotolawforasheep,youloseaCOW”,中物習(xí)語在悠久的語言文化中慢慢沉淀,形成了一種國(guó)譯者非常容易想到相似的成語,“撿了芝麻丟了西特殊的語言形態(tài)。在動(dòng)物習(xí)語中有的含蓄、形象、幽瓜”。有些翻譯也很同意這個(gè)方法,一個(gè)典型的例子,默,有的優(yōu)雅、犀利、生動(dòng)。人們通常利用這些動(dòng)物并推動(dòng)歸化,然而讀者看到這類翻譯中的中國(guó)諺語很習(xí)語,將所要表達(dá)的內(nèi)容更形象地表達(dá)出來,寓意深熟悉,作為翻譯如“說曹操,曹操就到”,一個(gè)傳統(tǒng)的中刻,生動(dòng)

3、活潑。為了使人們?cè)诮浑H中能夠?qū)?dòng)物習(xí)國(guó)人至少會(huì)覺得英語和漢語的差別還是比較大的。語進(jìn)行正確、有效的翻譯,避免語言信息的丟失,掌此外,英語和漢語的意思是不完全相同的。握英漢動(dòng)物習(xí)語的翻譯方法是非常必要的。2.保留文化原則一、動(dòng)物習(xí)語的翻譯原則保留民族文化詞語,原文在沒有習(xí)語的情況下,嚴(yán)復(fù)先生的“信,達(dá),雅”是翻譯理論的三大原很難反映民族文化與民族文化背景的豐富內(nèi)涵的深則,已在實(shí)踐中得到充分的運(yùn)用。當(dāng)然,這三個(gè)原則層含義。人們?cè)趧?dòng)物習(xí)語的英漢翻譯中往往忽視了內(nèi)容之間的關(guān)系定位讓譯者有了新的認(rèn)識(shí)和進(jìn)一步語言的文化內(nèi)涵,以為通過詞的表面意思可以將習(xí)的豐富和發(fā)展。根據(jù)不同語言風(fēng)格的翻譯

4、實(shí)踐,提語翻譯成等值的語義,因而使得翻譯過來的詞語不出了不同的觀點(diǎn)和意見。三個(gè)原則是嚴(yán)復(fù)先生翻譯僅喪失了其真正的語義,而且還扭曲了民族文化的的一般原則,對(duì)于不同種類的語言風(fēng)格,就當(dāng)應(yīng)用不內(nèi)涵。因此,在英漢動(dòng)物習(xí)語的翻譯過程中,需要重同的翻譯原則和規(guī)則。在“信,達(dá)、雅”的語言風(fēng)格視語言所表現(xiàn)的民族文化的內(nèi)涵。例如:Theangel的基礎(chǔ)上,提出了具體的原則:語義等值原則、保留andthedragonlllother.在這個(gè)句子中的“dragon”,當(dāng)文化原則、用詞選詞原則和美學(xué)原則。我們?cè)诜g時(shí)要注意將西方的民族文化體現(xiàn)出來。1.語義等值原則“龍”在西方被認(rèn)為是一個(gè)貶義詞,所以

5、在翻譯時(shí)要語義盡可能接近的同行,不多不少,無位錯(cuò),沒有適當(dāng)?shù)脑黾右恍└星榈纳剩g為:天使般的孩子惡歧義并忠實(shí)于原文,這是每個(gè)譯者的第一原則,并且龍般的媽媽。遵循任何一種風(fēng)格的翻譯,動(dòng)物習(xí)語的翻譯也不例3.用詞選詞原則外。但在實(shí)際動(dòng)物習(xí)語的翻譯中,譯者即便沒有任何在習(xí)語翻譯中,所使用的詞要簡(jiǎn)練、恰當(dāng),使語言錯(cuò)誤的理解和表達(dá),也無法與原文的語義信息翻譯完翻譯的得體、規(guī)范,符合語言習(xí)慣的詞要優(yōu)先選擇、適收稿日期:2O13—06-—2l作者簡(jiǎn)介:陸陽(1977一),女,安徽淮北人,淮北師范大學(xué),講師,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。張榮萍(198O一),女,江蘇豐縣人,淮北師

6、范大學(xué),講師,碩士研究生。研究方向:語言學(xué)。項(xiàng)目簡(jiǎn)介:本論文為安徽省2011年度高等學(xué)校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目“順應(yīng)論視角下的習(xí)語語用翻譯研究”(2011SQRW062)階段性成果。llO當(dāng)搭配,使語義表達(dá)明確。如果只是按照字面上的意如果動(dòng)物圖像僅用于原習(xí)語,那么原語言和目思翻譯就是死譯,不僅語句不順暢,也會(huì)影響語義。標(biāo)語言的形象是不同的,不但不能正確傳達(dá)意義,甚除此之外,在翻譯中措辭也要工整、流暢。例如:“to至?xí)?dǎo)致目標(biāo)語讀者的誤解。在這個(gè)只有原始的動(dòng)eastpearlbeforeswine”,翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,千萬不物形象的時(shí)候,就要采用意譯?!癆lioninthe

7、war”要翻譯成“把珍珠放在豬面前”,這樣不僅使語言缺在英語動(dòng)物習(xí)語的翻譯中,通常指的是獅子,但是因乏美感,也沒有將真正的語義表現(xiàn)出來。其實(shí)這句話為西方文化的“獅子”的引申意義與中國(guó)文化中的的真正意思與漢語中的“對(duì)牛彈琴”的語義是對(duì)等“老虎”寓意具有很大的相似性。所以這句話翻譯的,所以將其譯為“對(duì)牛彈琴”,更為恰當(dāng)和貼切。成“攔路虎”。4.美學(xué)原則2.語言表達(dá)方式與文化語境的順應(yīng)動(dòng)物習(xí)語的翻譯應(yīng)力求做到字的對(duì)稱性。在語根據(jù)動(dòng)物習(xí)語翻譯的目標(biāo)語言,讀者定位語言法方面,動(dòng)物習(xí)語是歸屬于民間文學(xué)范疇內(nèi)的。郭中

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。