論文化差異視角下英漢習語翻譯

論文化差異視角下英漢習語翻譯

ID:8253829

大?。?2.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-03-13

論文化差異視角下英漢習語翻譯_第1頁
論文化差異視角下英漢習語翻譯_第2頁
論文化差異視角下英漢習語翻譯_第3頁
論文化差異視角下英漢習語翻譯_第4頁
論文化差異視角下英漢習語翻譯_第5頁
資源描述:

《論文化差異視角下英漢習語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、論文化差異視角下英漢習語翻譯  摘要:習語是語言的精華,它包含著大量的文化特征和文化背景。英漢兩種語言擁有豐富多彩的習語,由于地理環(huán)境,宗教文化、習俗等的差異,英漢習語承載著兩種不同的民族特色及文化信息。為了使英漢習語的翻譯體現(xiàn)文化差異,筆者提出最常用的翻譯方法直譯法、意譯法。關(guān)鍵詞:文化差異;英漢習語;翻譯方法1引言任何一種語言,都有自己長期積淀下來的通俗而生動形象地描繪人情世態(tài)的定型短語或短句,英語稱為“習語”。9在漢語和英文悠久燦爛的文化寶庫中,都包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而

2、且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。都有習語這一語言表達形式。習語是老百姓長期使用而固定下來的說法,因此它帶有強烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。翻譯是在不同語言之間架起的一座橋梁,不同的民族生活在不同的地理環(huán)境、氣候條件和社會制度中,逐漸形成不同的文化傳統(tǒng)、風土人情和社會生活習慣。尤金·奈達曾經(jīng)說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,我們在翻譯的時候,不能僅僅

3、停留在文字的表面,而要搞清楚習語的深層含義,溝通兩種語言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習語的原有韻味。2英漢習語中所反映的文化差異習語是民族語言的精華,蘊涵了本民族獨特的文化特色和文化信息,反映在語言上就是許多來自古代神話傳說、寓言故事、歷史事件以及文學典故的習語。要透徹了解習語的內(nèi)涵,就要探求習語中所蘊含的社會文化和歷史背景。2.1地理環(huán)境9文化離不開一定的自然地理環(huán)境和生存環(huán)境。生活在不同的自然環(huán)境中的人會形成不同的文化,每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點而具有不同的特征。在漢語中,“東風”即是“春天的風”,使人

4、聯(lián)想到東風吹后大地回春,萬物生長,春暖花開的蓬勃、繁榮景象。如辛棄疾的《青玉案·元夕》中“東風夜放花千樹”就是對于春風的真實寫照。而“西風”在漢語的中含義恰恰相反,散發(fā)一種凄慘、悲涼的感覺和氣息,如馬致遠著名詩句“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”就是對悲涼景象的精確描述。這是因為中國地勢西高東低,呈階梯狀分布,西部是高山,東邊是大海,東風吹來,舒心無比,而來自西伯利亞的西風則凜然刺骨。而作為英語發(fā)源地的英國是島國,地處北溫帶,屬于海洋性氣候,東風來自歐洲大陸北部,故而寒冷,而西風則由大西洋徐徐吹來,溫暖宜人。英國

5、著名詩人雪萊的(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌:“OwildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeingThouwhodidstwakenfromhissummerdreams,TheblueMediterranean,wherehelay,Lulledbythecoilofhiscrystallinestreams”莎士比亞在他的一首十四行詩中就把愛人比作,“ShallIcomparetheetoasummer’sday?/Thouartmorelovelyandmorete

6、mperate.”JohnMansfield的“Itisawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries.”同是西風,在中西方文化中的意蘊截然不同,原因就在于自然環(huán)境的差異。9另外,中國大部分的國土不臨海,人們的生活主要是依附于陸地。我國自古以農(nóng)業(yè)大國而著稱,土地在中國人傳統(tǒng)理念中占有及其重要的地位,人與土地有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,漢語中的很多成語與土地密切相關(guān),諸如:土生土長、卷土重來、臉朝黃土背朝天、太歲頭上動土等。同時,也產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語,如:五谷豐登,瓜熟蒂落,揠苗助長

7、,種瓜得瓜,種豆得豆等等。然而,中國雖然地域廣闊,但有著較長的海岸線。由于黃河流域作為中華民族文化的重要發(fā)源地,距離大海較遠。因此,“?!痹谌藗冃哪恐写蠖嗑哂猩衩?、深邃的深層意義。這類成語有“海誓山盟”、“天涯海角”、“石沉大?!薄ⅰ皽婧R凰凇钡鹊?。歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界的英國海岸線曲折多變,島嶼為數(shù)眾多。她的航海業(yè)和捕魚業(yè)異常發(fā)達,英語中有大量與航海有關(guān)的習語。如“allatsea”全在海上(比喻不知所措);“spendmoneylikewater”比喻花錢大手大腳揮金如土;“Beingonsea”表示在海上航行

8、的意思。而“beingonland”則表示在陸上安居,有隨遇而安的深層含義;“hanginthewind”原意表示在風中搖擺不定,內(nèi)涵比喻做事猶豫不決,徘徊不定而左右為難。2.2宗教文化的差異宗教信仰是人類文化的一個重要組成部分,它貫穿于人類精神生活和社會生活的始終。這在習語文化中也深刻的體現(xiàn)了出來,英語和漢語中的很多習語都與各自

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。