淺談文化差異下英漢習(xí)語翻譯

淺談文化差異下英漢習(xí)語翻譯

ID:45958496

大?。?8.00 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2019-11-19

淺談文化差異下英漢習(xí)語翻譯_第1頁
淺談文化差異下英漢習(xí)語翻譯_第2頁
淺談文化差異下英漢習(xí)語翻譯_第3頁
淺談文化差異下英漢習(xí)語翻譯_第4頁
淺談文化差異下英漢習(xí)語翻譯_第5頁
資源描述:

《淺談文化差異下英漢習(xí)語翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、淺談文化差異下英漢習(xí)語翻譯摘要:語言是文化的載體,習(xí)語是社會(huì)文化的一部分,反映一個(gè)民族的特定文化。本文首先分析了英漢習(xí)語所反映的文化差異,其次提出了英漢習(xí)語翻譯的原則和方法。關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語文化差異翻譯語言是文化的載體,然而習(xí)語又是語言文化的精華,它是語言在很長(zhǎng)的時(shí)間里總結(jié)提煉出來的。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。翻譯是文化之間溝通的橋梁,它與文化的關(guān)系更緊密。這里所謂“了解”并不是一個(gè)概括的了解,而是要真正了解這一門語言的過去、現(xiàn)在和將來,這就包含了歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、

2、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、政治結(jié)構(gòu),等等,因此翻譯不僅僅是兩種語言交流,更是一種文化之間的交流。一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異英語語言文化和漢語言文化都有著悠久的歷史和背景,就是由于歷史和背景的不同而造成了習(xí)語之間的差異。要真正理解習(xí)語的意思,就必須了解它所蘊(yùn)含的歷史和文化背景。英漢習(xí)語所反映的文化差異體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。1?地理環(huán)境的差異習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四周環(huán)海,蘊(yùn)藏著極其豐富的漁業(yè)資源。航海捕魚是英國(guó)人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習(xí)語都與航海和捕魚有關(guān)。如afishoutofwater(感到如魚離水)不自在

3、的人;Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.水能載舟,亦能覆舟;而中國(guó)位于亞洲大陸,離不開土,同時(shí)自古以來中國(guó)是以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,因此習(xí)語有很大一部分習(xí)語都來自農(nóng)諺,如拔苗助長(zhǎng)、瓜熟蒂落等。2.宗教信仰的差異在英漢語言中有大量的與宗教有關(guān)的習(xí)語。古代中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家,佛教在中國(guó)已有一千多年的歷史,它對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固。與之相反西方人信奉的是基督教,他們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是由上帝安排的。與它相關(guān)的習(xí)語如"Godhelpsthosewhohelpthemselve

4、s.(上帝幫助自助的人),“Godbewithyou."(上帝與你同在),也有“Gotohell.”(你滾下地獄去)之類的習(xí)語。3.習(xí)俗差異語言是生活的反應(yīng),每種語言的不同都造就了習(xí)俗方面的差異,習(xí)俗的不同是文化的最重要的差異之一,這種差異來自很多方面,我們最熟悉的就是對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度。比如在中國(guó),帶狗字的習(xí)語通常都被認(rèn)為是貶義,比如“狗眼看人低”、“狗仗人勢(shì)”、“雞飛狗跳”等,相反在西方國(guó)家,狗是人們最喜愛的寵物,它被看做是人類的忠實(shí)的朋友,因此帶狗的習(xí)語都是表達(dá)褒義的,例如agaydog(一個(gè)快樂的人),Everydoghashisday.([諺]凡人

5、皆有得意日。)GiveadogabadnameandhanghimistrueinGeorge,scase,fornooneeverhasagoodwordtosayforhimnow.([譯文]名聲一壞就翻不了身,在喬治身上應(yīng)驗(yàn)了,因?yàn)楝F(xiàn)在誰也不敢為他說好話。)4?歷史典故的差異中國(guó)和西方各自都有著非常悠久的歷史。因此歷史典故很豐富,如漢語中的“守株待兔”、“拔苗助長(zhǎng)”、“亡羊補(bǔ)牢”等,這些習(xí)語雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但是不能單單從字面理解它們的意思。許多英語習(xí)語源自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如uAchillesheel(唯一致命的弱點(diǎn))”、“meetone,sW

6、aterloo(一敗涂地)”。二、英漢習(xí)語翻譯的原則和方法關(guān)于翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),古今中外的翻譯學(xué)家都有著自己的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)、傅雷提出“重神似不重形似”、張培基先生提出以"忠實(shí)、通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),這些翻譯理論都相互補(bǔ)充,只是各自強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容不一樣,但是,都肯定了譯文要忠實(shí)、精確地傳達(dá)原文的意思。下面幾種翻譯方法是比較常見的。1.直譯法東西方人們對(duì)感情、社會(huì)和自然界的事物的認(rèn)知大都是一樣的,因此,有一些習(xí)語,他們的直觀意義不僅相同或相似,而且所蘊(yùn)含的意義相同。這時(shí)如果用直譯,則不僅保留了原文的字面意思、象形意義和內(nèi)在意義,而且

7、保留了原文的形式,易被人們所理解和接受。例如,漢語中的“瑞雪兆豐年”就直接譯為Atimelysnowpromisesagoodharvest;"嚴(yán)于律己,寬以待人”直譯為bestrictwithoneselfandlenienttowardsothers;英語中的olivebranch直譯為“橄欖枝";atoothforatooth譯為“以牙還牙"。2.意譯法意譯法指的是按照原文的意思翻譯但是可以不拘泥于原文的格式。當(dāng)因?yàn)槲幕确矫娴牟町惗鵁o法直譯的時(shí)候,此時(shí),我們就用意譯法。例如askeletoninthecupboard(家丑),passthebuc

8、k(推卸責(zé)任),打開天窗說亮話(franklyspeaking),毛遂自薦(to

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。