資源描述:
《淺談英漢習(xí)語中的文化差異和習(xí)語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果淺談英漢習(xí)語中的文化差異和習(xí)語翻譯摘要:習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特而固定的表達方式。習(xí)語是語言的精華,它們承載著一個民族的文化特色和文化信息。不同民族有著不同的文化,這種文化差異反映在習(xí)語中主要表現(xiàn)在4個方面,即環(huán)境、風(fēng)俗、宗教、歷史等方面的差異。文化差異對習(xí)語的形成有巨大的影響,而同時習(xí)語的文化因素也是翻譯中的難點。翻譯者應(yīng)極力探索習(xí)語翻譯的合適途徑,以使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達意思。編輯?! £P(guān)
2、鍵詞:習(xí)語;文化差異;習(xí)語翻譯 Abstract:Anidiomisaphrasewhichisanestablishedandfixedpartofaparticularlanguage.Idiomsaretheessenceoflanguage;theybeartheculturalcharacteristicsandculturalinformationofanation.Theculturedifferencesreflectedinidiomsaremainlyshowninfouraspects.Theyaredifferencesinen
3、vironment,custom,religionandhistory.Culturaldifferenceshavegreatinfluenceonidiomformation,andtheculturalfactorsinidiomsaredifficultpointsinidiomtranslation.Tosolvethisproblem,propermethodsshouldbeusedtomakethetranslatedversionsbothkeepthenationalfeaturesandconveythemeaning課題份量和難易
4、程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果oftheoriginal. Keywords:idioms,culturaldifferences,idiomtranslation 1習(xí)語的含義及特點 習(xí)語的含義 習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的、固定的表達方式。本文所指習(xí)語是就其廣義而言,包括成語、諺語、格言、歇后語等。習(xí)語形成于使用過程中,經(jīng)過實踐的
5、考驗,逐漸為人們所接受,它們有著固定的結(jié)構(gòu)和濃厚的歷史色彩。習(xí)語同文學(xué)作品一樣是語言的精華:它們承載著一個民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語言都包含大量的成語,漢、英兩種語言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同(P78)。習(xí)語中的文化因素給翻譯帶來了困難。只有通過適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達意思?! ×?xí)語的特點 (1)習(xí)語具有固定的結(jié)構(gòu),不能任意拆開、替換。例如:在英語中我們不能把“l(fā)eavenostoneunturne
6、d”改為“l(fā)eavenobrickunturned”,“l(fā)ivefromhandto課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果mouth(勉強糊口)”,不能寫成“l(fā)ivefromthehandtothemouth”,也不能寫作“l(fā)ivefromahandtoamouth”;而在漢語中也不能把“七上八下”說成“六上七下”,把“亂七八糟”說成“亂八九糟”?!?/p>
7、 (2)由于語言、心理、社會和歷史的原因,成語的真實含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語習(xí)語“tobringthehousedown”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場喝彩”;pullone'ssocksup(振作起來,鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據(jù)組成這一習(xí)語的4個部分,把這個習(xí)語理解為“提起自己襪子”。漢語中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。其他的例子還有tocutnoice(毫無效果),abaker'sdozen(格外優(yōu)待),knowwheretheshoepinches(知道困難所在)等?! ?3)習(xí)語具
8、有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習(xí)