翻譯的四個層次.doc

翻譯的四個層次.doc

ID:59134619

大?。?6.50 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-09-12

翻譯的四個層次.doc_第1頁
翻譯的四個層次.doc_第2頁
資源描述:

《翻譯的四個層次.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯的四個層次在閱讀和分析原文以后,關鍵的問題就是如何忠實地表達原文的意思了。按照英國翻譯理論家紐馬克(1988)?的觀點,在表達的過程中,譯者必須在四個層次上對原文和譯文負責。即文本層次,所指層次,粘著層次和自然層次。1文本層次文本層次指原文的字面意義。這是譯者首先關注的層次,因為任何翻譯都不能離開原文。原文是翻譯活動的起點,也是終點。所謂譯者必須對原文負責,在某種意義上說,就是對原文的字面意義負責。人們常說,同一個意思,可以有幾種不同的表達方法,這里所說的“表達方法”指的就是字面意義。這種說法固然有一定的道理,但是我們

2、還應該看到原文作者之所以用這種而不是那種表達方法來表示某種意思,是有一定道理的。換句話說,這兩種表達方法還是有一定區(qū)別的。例如,同一句話,用主動語態(tài)還是被動語態(tài)。直接引語還是間接引語,有時候差別是很大的。詞匯的選擇也是如此。在英語和漢語中,大多數(shù)詞匯都有同義詞或近義詞。在一定的語境中,原文作者最后采納的那個詞,和它的同義詞也肯定是有區(qū)別的。因此,我們在翻譯時,不妨想一想:原文作者為什么用某種結構或某個特定的詞而沒有用其他相近的結構或詞?這對理解和表達都是非常重要的。要忠實原文,既不能把原文作者沒有說的或不想說的說出來,也不

3、能把原文中的結構或詞匯隨便用相近的結構或同義詞換掉。不然的話,只抓住原文的大意,便信馬由韁,難免會離題太遠。當然,由于英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,且受各自國家的文化影響甚深,在語音、語法和詞匯各方面都有著很大的差別。如果死扣原文,完全按原文的字面意義逐字翻譯,就可能產生不符合譯入語習慣的,甚至錯誤的句子來。在文本層次上,譯者更需要把握好原文的意思。有時候,原文的字面意義并不是很清楚。譯者必須透過這層文字的迷霧,看清楚真實的畫面,并用譯入語文字把它們描繪出來。這時,由于兩種語言的差異,譯入語的文字和原文就可能會有一定

4、的距離。在漢譯英時,我們常常以為自己在理解上不會出問題,但事實并非如此。在翻譯實踐中,我們甚至往往會發(fā)現(xiàn)很幼稚的理解錯誤??傊诒磉_這個環(huán)節(jié)上,譯者不僅要充分尊重原文的字面意義,更要忠實地用譯入語重構原文的意義。2所指層次所指層次指譯者對原文所指意義的把握。原文中晦澀、隱含的弦外之音,需要譯者透過文字的迷霧看清楚真實的內涵。原文說東,譯文不能說西,這是翻譯的標準起碼要求。但是,有時候原文的字面意義并不是很清楚,譯者必須透過這層文字的迷霧,看清楚真實的畫而,并用譯入語把它們準確地描繪出來。這時,由于兩種話言的差異,譯入語的

5、文字和原文就可能會有一定的距離。??3粘著層次粘著指語篇中句子的銜接。每一種語言都有自己獨特的銜接方式,銜接方式實際反映了本族語說話者獨特的思維方式,在翻譯社不能完全照搬原文的銜接方式,而必須在充分理解原文的基礎上,用地道的譯入語的銜接方式去組織譯文。語言的銜接方式反映了本族語說者的獨特的思維方式。因此粘著層次主要指在段落和語篇的層次上面對原文忠實。有些譯文看上去每句句子都是正確的,但是它們放在一起卻不堪卒讀,就像一幅人像畫,眼睛、鼻子、嘴巴和耳朵分別都畫得還差強人意,但是拼在一起,卻怎么看怎么別扭,不像是一個人的臉。這里

6、,除了可能比例不對和風格不一致等因素以外,還有一個重要原因,那就是五官之間的“銜接”不協(xié)調。在翻譯中也存在著同樣的問題。英漢兩種語言在語法、尤其是詞序上,有著很大的差別。翻譯時如果緊扣原文的詞序,整個語篇就可能被“扭曲”。另外,英漢語句子的長短和標點規(guī)則也很不一致。英語的句子有時可能很長,從句很多,譯成漢語時需要在適當?shù)牡胤綌嗑洳⒆鞅匾恼{整。漢語的句子通常較短,譯成英語時有時需要并句。有時作者標點很馬虎,往往一逗到底,一個段落只有一句句子。這時譯者又必須根據(jù)實際情況斷句。還有很重要的一點,英語和漢語的句子在主語或主題的選

7、擇上也有不同的要求……總之,譯文要通暢,必須在充分考慮到兩種語言的語篇差別的基礎上,仔細地“銜接”好每一句句子,使之成為一個連貫的整體,仿佛用一根無形的絲線,把一顆顆珍珠串起來,成為一串美麗的項鏈。??4自然層次自然層次是的譯文行文的基本標準。對所有類型的文本來說,譯文都必須是流暢的,符合譯入語的習慣。只有極少數(shù)例外的情況,如原文作者或譯者為了達到某種特殊的目的,故意把原文或譯文寫的不通順。這其中的原因,出來本事文字功底尚欠火候之外,主要是過于拘泥原文,不敢逾越雷池半步,唯恐被人說不忠實于原文。如:A選詞用字照抄字典,忽視

8、上下文。B過度拘泥于原文的結構。譯文不自然,不符合譯入語習慣的情況很多。要消除這種現(xiàn)象,必須在理解原文的基礎上,努力排除原文的干擾,用地道的譯入語文字表達原文的意思,做到既忠實原文,又流暢自然。在翻譯實踐中,譯者在完成初稿以后,不妨把它“晾”在一邊。過一段時間以后,再從譯入語讀者的角度看看譯文有什么不自

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。