資源描述:
《從語(yǔ)用順應(yīng)觀看《霸王別姬》文化意象翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從語(yǔ)用順應(yīng)觀看《霸王別姬》文化意象翻譯 [摘要]如何能夠順利地通過(guò)字幕翻譯傳達(dá)出和源語(yǔ)同樣的美學(xué)效果,這一直以來(lái)都是翻譯界的一大難題。本文運(yùn)用順應(yīng)理論剖析了電影字幕翻譯的特點(diǎn),并以《霸王別姬》為文本進(jìn)行了語(yǔ)言內(nèi)部語(yǔ)境的順應(yīng)研究,從語(yǔ)音層面、詞匯層面、句子層面進(jìn)行了語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)分析。[關(guān)鍵詞]順應(yīng);文化意象;字幕翻譯夏衍說(shuō)過(guò),電影是群眾性最廣的藝術(shù),是一種“俗文化”。它不僅是人們休閑娛樂的一種方式,更是國(guó)際文化交流的重要平臺(tái)。但語(yǔ)言對(duì)異語(yǔ)觀眾造成的障礙使其無(wú)法達(dá)到文化交流的目的。因此,電影字幕的翻譯就尤為重要。但如何能夠順利地通過(guò)字幕翻譯傳達(dá)出和源語(yǔ)同樣的美學(xué)效果,這一
2、直以來(lái)都是翻譯界的一大難題。一、語(yǔ)用綜觀論下的翻譯過(guò)程20世紀(jì)興起的語(yǔ)用學(xué)正好完美闡釋了翻譯的作用,強(qiáng)調(diào)翻譯要考慮語(yǔ)言符號(hào)之外的種種主客觀因素以及語(yǔ)言符號(hào)其含義的社會(huì)文化環(huán)境。維索爾倫提出的語(yǔ)用綜觀論恰以其宏觀的視角,即從人文的、社會(huì)的、文化的綜合角度考察語(yǔ)言現(xiàn)象,為翻譯的研究提供了更為完善的方式。9維索爾倫語(yǔ)用觀的最大特點(diǎn)就是認(rèn)為語(yǔ)言的使用是“一個(gè)不斷的選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言內(nèi)部原因還是語(yǔ)言外部原因?!保╒erschueren,1999)翻譯也是一種選擇的藝術(shù)。在跨文化的意義交換中,譯者要在原作的認(rèn)知語(yǔ)境中找到最佳關(guān)聯(lián)信息
3、,再結(jié)合異語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,完成譯文。為了更有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的功能,在翻譯中進(jìn)行的選擇更要多角度多層次地順應(yīng)不同的目的。將翻譯看做是結(jié)合多個(gè)目的的動(dòng)態(tài)選擇過(guò)程有助于我們更深入地探尋影響作出選擇的各種內(nèi)部及外部的因素。二、順應(yīng)論在字幕翻譯中的體現(xiàn)錢紹昌指出,影視語(yǔ)言和書面文學(xué)語(yǔ)言有很大的不同,主要體現(xiàn)在影視語(yǔ)言的五個(gè)特性上,即聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。(2000)欣賞影視作品和欣賞文學(xué)作品是不同的。影視劇中轉(zhuǎn)換為字幕的是對(duì)白語(yǔ)言,因此也決定了字幕不會(huì)留有空閑以供觀者思索。同樣,為了保證電影畫面的整體效果,字幕也不能占據(jù)太多空間。面對(duì)電影這種“大眾藝術(shù)”,字幕必須
4、口語(yǔ)化,做到通俗易懂。由此可見,字幕翻譯的過(guò)程是一種有著諸多限制的譯者與觀眾間接進(jìn)行跨文化交流的模式。譯者本著自己的翻譯目的,在內(nèi)部語(yǔ)境和外部語(yǔ)境之間,結(jié)合作者的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)及自我意識(shí)的參與,動(dòng)態(tài)地在各個(gè)層面上選擇,順應(yīng)語(yǔ)言內(nèi)部語(yǔ)境和外部語(yǔ)境,從而產(chǎn)出異語(yǔ)字幕。三、《霸王別姬》中的文化意象順應(yīng)過(guò)程9陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》堪稱中外跨文化交流之典范。電影劇本用京腔對(duì)白將整個(gè)作品貫穿起來(lái),具備濃郁的老北京文化特色。能夠?qū)?nèi)蘊(yùn)如此豐富、歷史張力如此有深度的影片成功推介到國(guó)外,賈佩琳的字幕譯作功不可沒,對(duì)于劇中最具備“京片兒”特色的文化意象的處理方式更是值得我們進(jìn)行深度探究。按照順應(yīng)
5、論的觀點(diǎn),如果我們將字幕翻譯的過(guò)程看作是譯者做出選擇的過(guò)程,就必須對(duì)譯者的翻譯目的進(jìn)行一下探究,賈佩琳在接受參訪時(shí)說(shuō),“我傾向于讓中文平易近人,如果中文很順耳,就不要讓它在英文中別扭的突出。”(宋心蕊、趙光霞,2008)可見她的目標(biāo)定在了如何讓異語(yǔ)觀眾借助字幕理解和接受影片所要表達(dá)的意義上。文化意象是凝聚整個(gè)民族歷史文化的一種符號(hào),很難讓異語(yǔ)觀眾理解。研究文化意象的翻譯最能體現(xiàn)譯者是如何順應(yīng)翻譯目的的。如下筆者將選取文化意象170余個(gè),具體分析賈佩琳在翻譯過(guò)程中是如何完成翻譯的選擇和順應(yīng)的。本文主要進(jìn)行語(yǔ)言內(nèi)部語(yǔ)境的順應(yīng)研究,從語(yǔ)音層面、詞匯層面、句子層面探討翻譯的過(guò)程和
6、策略。(一)語(yǔ)音層面的順應(yīng)9語(yǔ)音層面上出現(xiàn)最多的選擇順應(yīng)就是各種人名的處理方式。像霸王、虞姬、劉邦本就是楚漢相爭(zhēng)時(shí)期的著名人物,在名字的背后孕育的是凄美的愛情故事和人人皆知的歷史典故。因此,音譯就很難讓異語(yǔ)觀眾體會(huì)到人物的歷史地位以及他們之間的復(fù)雜關(guān)系。因此,賈佩琳在翻譯的時(shí)候就用thekingofchu,concubineyu和thekingofhan說(shuō)明這些人物在歷史上的地位,再結(jié)合歷史典故的解說(shuō)部分,讓異語(yǔ)觀眾明白理解影片的歷史雙關(guān)隱喻。同樣地,還出現(xiàn)了北洋政府(ThewarlordEra),大清宣統(tǒng)年(theChingdynasty),武大郎,西門慶(theold
7、storyaboutPanjinlianshusbandmeetingthemanwhoscrewedher),觀世音(bodhisattva),來(lái)福(thecat)等處。我們可以看到,凡是涉及了有歷史典故文化背景的地方,譯者無(wú)一處不用詮釋的方式進(jìn)行翻譯,甚至還用一句話來(lái)表明人物關(guān)系。(二)詞匯層面的順應(yīng)電影《霸王別姬》依托京劇這個(gè)平臺(tái)講述了兩個(gè)伶人歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的悲歡故事,北京特有的文化特色,京腔對(duì)白的語(yǔ)言,無(wú)疑不給譯者很大壓力。一處處理不好,就可能讓觀眾覺得云里霧里,失去了看影片的興趣??v觀這些文化詞語(yǔ)的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn),賈佩