細(xì)數(shù)外國(guó)地名的美翻譯.doc

細(xì)數(shù)外國(guó)地名的美翻譯.doc

ID:59339697

大小:21.50 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2020-09-04

細(xì)數(shù)外國(guó)地名的美翻譯.doc_第1頁(yè)
細(xì)數(shù)外國(guó)地名的美翻譯.doc_第2頁(yè)
資源描述:

《細(xì)數(shù)外國(guó)地名的美翻譯.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、細(xì)數(shù)外國(guó)地名的美翻譯說(shuō)起漢語(yǔ)的博大精深,有時(shí)會(huì)體現(xiàn)在對(duì)外國(guó)名稱的翻譯上。老一輩中國(guó)人,對(duì)國(guó)外一些著名的人名、地名、品牌名,都有不少經(jīng)典的翻譯,可謂“信達(dá)雅”的典范。比如朱自清將法國(guó)的Fontainebleau宮翻譯成“楓丹白露”,一股優(yōu)雅之氣躍然紙上。徐志摩將它翻譯成“芳丹薄羅”,發(fā)音雖然更接近,但和楓丹白露相比,卻還是遜色了,最終沒(méi)能流行開(kāi)。另外說(shuō)起最經(jīng)典的名稱翻譯,非“可口可樂(lè)”莫屬。據(jù)說(shuō)1927年,可口可樂(lè)剛開(kāi)始在上海銷售的時(shí)候,品牌被翻譯成了“蝌蝌啃蠟”,這還有人敢喝嗎?!后來(lái)美國(guó)人發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,就舉辦了一場(chǎng)公開(kāi)征名活動(dòng),登報(bào)懸

2、賞求譯名。一位上海教授蔣彝,便以“可口可樂(lè)”四個(gè)字擊敗其他對(duì)手,輕松拿走了獎(jiǎng)金。到現(xiàn)在為止,這個(gè)詞流行了近百年,其“信達(dá)雅”自不必多說(shuō)。今天呢,CD君就帶你盤點(diǎn)那些被翻譯的美得不像話的國(guó)外旅游勝地名。TheChinesenamesofseventopworldtourismdestinations1.BuckinghamPalace(UK)Origin:BuckinghamPalacewascreatedbytheDukeofBuckinghamin1703.HebuilttheBuckinghamHouseforhimselfashis

3、grandLondonhome.ChineseTranslation:白金漢宮(BaiJinHanGong).AtransliterationfromitsEnglishpronunciationtoChinesecharacteristics,"Bucking"soundslikethe"BaiJin"inChinese."BaiJin"meansplatinum.2.Fontainebleau(France)Origin:ThePalaceofFontainebleauislocatedincommuneofFontainebleau

4、,55kilometerssoutheastofthecenterofParis.Thename"Fontainebleau"evolvesfromtheconceptof"fontainebelleeau",whichmeans"beautifulfountain".ChineseTranslation:楓丹白露(FengDanBaiLu).Thename,transliteratedbyZhuZiqing,referstotwoimages:redmapleandwhitedew,outliningfascinatingautumna

5、lscenery.3.ChampsElyseesAvenue(France)Origin:TheAvenuedesChamps-élyséesisaboulevardinParis.Itisknownforitstheatres,cafés,luxuryshops,andfortheannualmilitaryparadethatcelebratesFrenchNationalDay.InEnglish,"Champs-élysées"meanstheElysianFields,theparadisefordeadheroesinGree

6、kmythology.ChineseTranslation:香榭麗舍(XiangXieLiShe).Theliteraltranslationis“FragrantPavilionandBeautifulHouse”.4.YosemiteNationalPark(US)Origin:Thename"Yosemite"(meaning"killer"inMiwok),originallyreferstothenameofanIndiantribewholivedinthecentraleasternportionoftheUSstateof

7、California.ChineseTranslation:優(yōu)山美地(YouShanMeiDi)or優(yōu)詩(shī)美地(YouShiMeiDi).Theliteraltranslationis"BeautifulMountainandLand"or"Beautifulpoemandland".5.AegeanSea(Europe)Origin:TheseawastraditionallyknownasArchipelago(inGreek,Αρχιπ?λαγο?,meaning"chiefsea"),butinEnglishthemeaningof

8、thewordhaschangedtobetterrepresenttheAegeanIslands.ChineseTranslation:愛(ài)琴海(AiQinHai)."AiQin"canbe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。