跨文化視角下旅游英語翻譯策略探究

跨文化視角下旅游英語翻譯策略探究

ID:5980241

大?。?9.00 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2017-12-30

跨文化視角下旅游英語翻譯策略探究_第1頁
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探究_第2頁
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探究_第3頁
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探究_第4頁
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探究_第5頁
資源描述:

《跨文化視角下旅游英語翻譯策略探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、跨文化視角下旅游英語翻譯策略探究  摘要:旅游翻譯工作要將語言的跨文化、跨社會、跨語言的意識貫徹到工作中去。筆者根據(jù)自己的調(diào)查分析,以跨文化的視角簡要的闡述了旅游中的英文翻譯對不同文化的處理不當(dāng)?shù)牡胤?,由此展開其策略的研究。Abstract:Tourismtranslationneedstointegratecross-culture,cross-societyandcross-languageawarenessintothework.Accordingtoinvestigationsandanalysis,theauthorbrieflyexpou

2、ndstheimproperhandlingofdifferentculturesintourismEnglishtranslationandstudiesthecopingstrategies.關(guān)鍵詞:跨文化視角;旅游英語;翻譯策略Keywords:cross-cultureperspective;tourismEnglish;translationstrategies中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4311(2013)26-0282-020引言7作為跨文化交際活動,旅游中語言交流涉及到的范圍比較廣:古籍文史、山川地理、宗

3、教律學(xué)、民風(fēng)民俗、文學(xué)藝術(shù)等等。旅游中的英語翻譯不僅僅是向游客傳遞涉及到觀賞景區(qū)的各種具體信息,還承擔(dān)著景區(qū)歷史人文知識的傳播,特別是對于歷史悠久的我們國家來說更加顯著。外國友人在欣賞祖國各地名勝古跡的時(shí)候通過解說員的講解了解其蘊(yùn)含的文化。旅游中英語翻譯不能簡單的定義為兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,它是不同文化之間溝通的橋梁。隨著現(xiàn)代化進(jìn)程不斷的發(fā)展,遠(yuǎn)道而來進(jìn)行旅游的外國友人數(shù)量在不斷的增多,為了將我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,使更多的外國友人了解中國,旅游中的英語翻譯在文化上承擔(dān)著重要責(zé)任。1跨文化旅游翻譯簡介7跨文化旅游翻譯之所以比較重要,主要還是在于不同

4、語言之間存在文化上的差異,而英文已經(jīng)是世界性的文字,通過英文的翻譯就等于將世界歷史,世界地理,世界上的許多其他信息融通了。通常情況之下,用于旅游的英語都有著簡潔易懂的特點(diǎn),相較于專業(yè)性的科學(xué)技術(shù)和公文編輯領(lǐng)域的英語來講算是比較簡單的了。在英漢的轉(zhuǎn)換中,漢語的表達(dá)有很多含蓄隱晦的地方,語言辭藻的選擇上面比較華美,而英語則是比較形式化的語言,行文和言辭都比較簡潔,信息的表達(dá)比較直接準(zhǔn)確。比如說,在使用英語對一個(gè)景區(qū)進(jìn)行描述的時(shí)候,其內(nèi)容都是一些看得見摸得著感受得到的實(shí)體,描述將確切的展現(xiàn)各種景物的具體形象和變化。而漢語的使用將會參雜比較講究的四言八句,為

5、描繪的具體的事物賦予一定的情形或氛圍。兩種語言這樣的表達(dá)差異正需要一個(gè)中間的轉(zhuǎn)換,尤其是在中翻譯英的過程中行文言辭都依照英語國家的思維方式來選擇,同時(shí)又要遵循漢語原文的意思。漢英旅游指南材料只有盡量讓信息的編排體現(xiàn)中西方在思維方式上的差異,又要融合本地方景觀及人文文化特點(diǎn)介紹才能實(shí)現(xiàn)旅游文化信息準(zhǔn)確有效的轉(zhuǎn)換。在不同的文化領(lǐng)域下的旅游翻譯要實(shí)現(xiàn)的終極目標(biāo)就是合理有效的傳達(dá)相關(guān)信息,吸引更多的游客。旅游翻譯也要為這個(gè)目標(biāo)而努力,讓國外的游客通過譯者的介紹了解我國的悠久的歷史、博大精深的文化以及美麗的山河地貌。消除游客由于不同國家之前的風(fēng)俗習(xí)慣不同帶來的

6、文化沖突,讓這種跨文化交際開展得更加的順利。2中西方文化差異對旅游英語翻譯的影響7旅游是各國家之間進(jìn)行文化交流的一個(gè)重要渠道,因?yàn)槊總€(gè)國家的發(fā)展歷史是各自曲折不一的,由此形成的文化理念和思維方式必然也不會一樣,由此清楚了解每個(gè)民族群體的思維方式則十分重要。通常思維方式主要分為抽象思維和形象思維,西方國家的文化受到古希臘和羅馬文化的熏陶,抽象思維比較顯著,他們在進(jìn)行文化領(lǐng)域的研究過程中將探索客觀世界作為最終的目標(biāo),將物體之間的各種抽象的聯(lián)系轉(zhuǎn)化為可以通過感官體會到的圖像和聲音等。而中國的文化思維方式則偏重于形象思維,使用語言華麗優(yōu)美,含蓄凝練用詞,追求

7、形、意、音均美的意境。了解這種差異之后進(jìn)行英語翻譯的過程中就要注意不同文化背景,準(zhǔn)確的扣住想要表達(dá)的意思。這樣才能實(shí)現(xiàn)旅游英語文化載體的傳播功能,宣傳鼓動的呼喚述求及語用作用,達(dá)到吸引海外游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展功用。3跨文化視角下旅游英語主要的翻譯策略我國的旅游資源雖然很多,但是對于外國游客來說還不具有很高的知名度。除了一些開放比較早的大城市來說,其他的城市都少有被外國人了解。針對這種情況,近年來,很多旅游資源比較豐富的城市以及其景點(diǎn)都已經(jīng)具有中英文雙語的介紹,方便外國游客在參觀中快速了解景觀的簡要情況,實(shí)時(shí)提高文化交際功能,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。在英語

8、翻譯的時(shí)候要注意外國旅客的思維方式和關(guān)注點(diǎn),對于那些比較瑣碎的細(xì)節(jié)介紹就盡量的刪減,而那些傳達(dá)中國歷史文化信

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。