跨文化視角下旅游翻譯策略研究

跨文化視角下旅游翻譯策略研究

ID:32995965

大小:60.75 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-02-18

跨文化視角下旅游翻譯策略研究_第1頁
跨文化視角下旅游翻譯策略研究_第2頁
跨文化視角下旅游翻譯策略研究_第3頁
跨文化視角下旅游翻譯策略研究_第4頁
跨文化視角下旅游翻譯策略研究_第5頁
資源描述:

《跨文化視角下旅游翻譯策略研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、跨文化視角下旅游翻譯策略研究王黎麗遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,跨文化旅游業(yè)得到了蓬勃發(fā)展。英語作為世界性語言,對(duì)旅游業(yè)有著重要的影響,旅游英語翻譯更是在跨文化旅游環(huán)節(jié)中起到了溝通與橋梁的作用。本文從導(dǎo)游詞翻譯、景點(diǎn)翻譯、門票翻譯三個(gè)方面探討跨文化旅游翻譯策略,以期減少中西方文化的差異,尋求中國文化與國外游客需求間的平衡,不僅引領(lǐng)游客欣賞祖國的大好河山,而且要將中國悠久的歷史文化傳遍世界。關(guān)鍵詞:跨文化;旅游翻譯;策略;作者簡介:王黎麗(1981-),女,遼寧鞍山人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院教師,副教授,遼寧師范大學(xué)教育學(xué)碩士,

2、主要從事英語語言學(xué)研究。AResearchonTourismTranslationStrategiesFromtheInterculturalPerspectivesWangLi-liLiaoningUniversityofInternetionalBusinessandEconomics;Abstract:TourismEnglishtranslationhasbeenplayingmoreandmoresignificantroleincross-culturaltourism?Thispaperfocusesonthetransla

3、tionstrategiesofinterculturaltourism.Theaimisnotonlytoguidetheforeigntouriststoappreciatethemagnificentsceneryofourcountry,butalsotospreadourlonghistoryandcultureal1overtheworld.Keyword:cross-culture;tourismtremslation;strategy;一、引言中國是有著五千年歷史的文明古國,文化資源豐富,也因此吸引了大量的來自世界各國的游

4、客,這對(duì)于我國的旅游業(yè)提出了更高的要求,即旅游業(yè)國際化,因此,旅游英語在旅游業(yè)的發(fā)展中起到了越來越重要的作用,尤其是在傳遞中國文化方面,旅游英語更是起到了橋梁的作用。旅游英語的形式主要體現(xiàn)在旅游景區(qū)的各種英語表達(dá)文本上,包括以文字為重點(diǎn)的景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)門票、景點(diǎn)地圖、最點(diǎn)名稱、指示路牌、廣告宣傳、日程安排、導(dǎo)游詞等,目的是更大限度地吸引國外游客、為游客盡可能地提供方便并達(dá)到宣傳的目的。在旅游過程中,將導(dǎo)游詞、景點(diǎn)介紹、景區(qū)門票等用英語表達(dá)出來,這一過程即被稱為旅游翻譯,旅游翻譯是一種跨文化語言交流行為,譯者在翻譯的同時(shí)不僅要考慮到游客的語

5、言特征和心理感受,述要考慮到如何不受到語言之間差異的影響,盡可能有效的將中國文化傳遞給來自世界各地的游客。二、導(dǎo)游詞翻譯導(dǎo)游詞是導(dǎo)游員在帶領(lǐng)游客進(jìn)行觀光游覽時(shí)所口述的解說詞,是導(dǎo)游員與游客之間進(jìn)行思想交流和文化傳播的工具之一。導(dǎo)游詞的特點(diǎn)是篇幅較大、知識(shí)涉及面廣、文化內(nèi)涵深厚、措辭考究等等,所以,導(dǎo)游員既要掌握描繪祖國大好河山的華麗詞句,乂要知曉通俗上口的日常表達(dá),而且還要有示情況、示人群對(duì)游覽行程加以調(diào)整的能力??梢哉f導(dǎo)游詞翻譯的最大特點(diǎn)就是其綜合性,貴在靈活,妙在變化,巧在幽默,應(yīng)“言Z有物、言Z有據(jù)、言Z有理、言Z有情、言Z有趣、言

6、之有喻、言之有神”。II丄而導(dǎo)游詞翻譯的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在文化負(fù)載詞和古詩詞方面:1.文化負(fù)載詞的翻譯在語言體系中,最能反映語言所承載的文化、體現(xiàn)社會(huì)生活的詞匯,即被稱作文化負(fù)載詞。導(dǎo)游詞屮的文化負(fù)載詞相當(dāng)Z多,而這些詞在進(jìn)行英譯時(shí)并不能完全找到一一對(duì)應(yīng)的英語詞匯,這就為譯者帶來了巨大挑戰(zhàn),也是導(dǎo)游詞翻譯的難點(diǎn)之一。如果譯者的文化造詣不夠深厚,那么在翻譯的過程中就會(huì)出現(xiàn)文化缺失的現(xiàn)象,從而大大影響跨文化旅游翻譯的效果,因此,譯者在進(jìn)行文化負(fù)載詞的翻譯時(shí),既要保留原文的意義,又要傳遞原文的文化及歷史內(nèi)涵。例如:"月下老人”,如果單純譯成“the

7、oldmanunderthemoon",那么游客只會(huì)簡單地理解為“月亮下面坐著一位老人”,并不能體會(huì)到“月老”在中國古代的重要地位,這么經(jīng)典的中國文化就會(huì)被忽略了。所以,譯者必須要考慮到月老的身份,并聯(lián)想到英語語言文化屮,最終譯成“ChineseCupid”,Cupid(丘比特)的四方的愛神,這與我們“月老”的身份是一致的,經(jīng)此一譯,游客就會(huì)徹底認(rèn)識(shí)了“月老”這個(gè)人,并體會(huì)到其中的文化內(nèi)涵。2.古詩詞翻譯俗話說“祖國山河美不美,全憑導(dǎo)游一張嘴”,導(dǎo)游是跨文化交流過程中扮演者舉足輕重的角色,導(dǎo)游在導(dǎo)游詞屮通常會(huì)引用各類古詩詞,其目的是使游客

8、加深對(duì)景點(diǎn)的了解,更重要的是要傳遞中國文化,因此,古詩詞的翻譯既是導(dǎo)游詞翻譯的重點(diǎn)環(huán)節(jié),也是難點(diǎn)。在進(jìn)行古詩詞翻譯時(shí),不要厚道原文詩句和行景的限制,應(yīng)該在終于原文的基礎(chǔ)之上,采用意譯的方法,在

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。