試析跨文化視角下的旅游英語翻譯策略

試析跨文化視角下的旅游英語翻譯策略

ID:32959615

大?。?7.84 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-02-18

試析跨文化視角下的旅游英語翻譯策略_第1頁
試析跨文化視角下的旅游英語翻譯策略_第2頁
試析跨文化視角下的旅游英語翻譯策略_第3頁
資源描述:

《試析跨文化視角下的旅游英語翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、試析跨文化視角下的旅游英語翻譯策略賈慧琳川北幼兒師范高等專科學(xué)校摘要:隨著來我國旅游的外來游客的增多,旅游景區(qū)的翻譯問題不容忽視。旅游英語翻譯應(yīng)多采用音譯、意譯、省譯、增譯等翻譯策略,準確體現(xiàn)旅游景區(qū)所承載的本土文化,引起外國游客濃厚的興趣,更好傳播屮國文化?;穑核拇ń逃龔d2016年人文社科一般課題“蜀道文化旅游翻譯現(xiàn)狀及對策研究——以廣元地區(qū)為例”,課題編號:16SB0354引言隨著我國經(jīng)濟發(fā)展和世界影響力的提升,跨國旅游已成為我國重要的民間跨國文化活動,有助于與世界的交流和我國文化的傳播。在這個過程中翻譯起到關(guān)鍵的作用。旅游英語翻譯不只是中西方語言嚴格遵循語法規(guī)則的轉(zhuǎn)換,整個翻譯

2、過程涉及地域文化、人文歷史、建筑美學(xué)等方面。故而旅游英語翻譯就需要在考慮到中西方文化的差異的同時傳達原文的意思,又要顧及到景區(qū)所承載的歷史文化因素,將我國傳統(tǒng)文化完整地傳達給外國游客。一、文化翻譯理論語言是文化的載體,現(xiàn)代學(xué)者越來越重視翻譯和文化的系聯(lián)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)曾利沙教授2005年就旅游資料的翻譯指岀,客觀存在的文化差異決定了外國游客對旅游信息有著不同的接受心理需求,這就要求旅游資料在翻譯時不能完全按照中文文字進行,翻譯過程要注重跨文化,突出旅游目的地的重要文化信息。翻譯理論家蘇珊?巴斯奈特(Bass-nett.S)和安德烈?勒菲弗爾(AndreLefevere)在《翻譯、歷史

3、與文化》一書也強調(diào)文化因素在翻譯中的重要作用。有學(xué)者曾指岀:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化其至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景屮才有意義?!币虼丝朔Z言文化差異是獲得語言上最貼近、又準確體現(xiàn)本土文化內(nèi)涵的翻譯文字的關(guān)鍵。在翻譯研究的歷史進程中,以蘇珊?巴斯奈特為主導(dǎo)的文化翻譯學(xué)派提出了“文化翻譯觀”理論。這一理論強調(diào)文化因素在翻譯時的重要性,該理論認為翻譯是“跨文化交流,而不是詞語、語句重組過程”:(1)應(yīng)以文化為單位,詞語與篇章不需要絕對對等;(2)文本注重目標語言的文化移植和傳遞,不應(yīng)受限于源文本;(3)迎合目標群體的文化需求,同時緊跟時代文化變遷。旅

4、游英語翻譯以文化翻譯觀為準則,要求譯者既注重源語言文化內(nèi)涵在目標語中的重現(xiàn),又要突破語言障礙,確保目標群體感受到異國文化的風(fēng)采,以期達到通過跨文化交流傳播本土文化、促進本土文化多樣性發(fā)展的目的。二.文化翻譯觀理論指導(dǎo)下的旅游英語翻譯策略曾利沙教授認為旅游文本信息種類繁多,包含描述信息、事實信息、文化信息等。文化翻譯觀認為在翻譯原文木之前,譯者應(yīng)對文木信息進行分析,在理解文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上再采取合適的翻譯策略來翻譯。下面筆者將以劍門關(guān)景區(qū)為例,嘗試在文化翻譯觀的指導(dǎo)下分析既保留口標語言的文化特色、又能將屮國特色文化傳遞出去的旅游英語翻譯策略。(-)音譯音譯(Transliteration)

5、,顧名思義是指譯音代義,把一種語言的詞語用另一種語言中跟它發(fā)音相同或是相似的語音表示出來的翻譯方法。孔子認為“名從主人”,用在翻譯上就是指人名地名應(yīng)該按該人該地所在過獎或民族語言的讀咅去翻譯。從多年的翻譯實踐來看,音譯主要用于專有名詞的翻譯,這主要包括人名、地方、機構(gòu)等專有名稱,能更好地傳播中國文化。例如劍門關(guān)景區(qū)“孔明立關(guān)”處原文“蜀漢丞相諸葛亮,字孔明”,其譯文為:theprimeministerofShuHan,/hugeLiang,whosecourtesymakeisKongming.這樣的現(xiàn)象在劍門關(guān)隨處可見。幾乎任何語言屮都有專有名詞,而絕大多數(shù)都必須采用音譯。(-)直譯

6、這是指在翻譯過程中根據(jù)兩種語言的特點,當它們在功能上達到重合時最大限度的保留原文意義和保持原文形式的方法。例如劍門關(guān)景點“七十二峰”名字的譯文是“seventy-twopeaks”;清代詩人用"大劍小劍如刀攢,七十二峰成劍關(guān)”這樣的詩句描述它,通過直譯的譯文是:higherpeaksandlowerpeaksarcjustlikeswordsclusteredtogether,theseventy-twopeakscombinetogethertoformapassofswords.直譯法可以揭示一些景點名字所代表的的意義,從而更能吸引游客的興趣。(三)意譯文化差異造就了源語和目標語表

7、達方式的差異,在翻譯時無法用對等的語言直接譯出,就需要譯者在準確理解原文的基礎(chǔ)上“只保留原文內(nèi)容、不保持原文形式”的方法來翻譯,意譯“既能傳達原文內(nèi)容、乂能化解源語中的文化障礙”。旅游英語原文大部分句子有特殊的文化內(nèi)涵,翻譯多數(shù)采用了意譯。如劍門景區(qū)“杜甫嘆關(guān)”處石碑上刻有杜甫頌劍門的古詩“惟天有設(shè)險,劍門天下狀。連山抱西南,石角皆北向。兩崖崇墉依,刻畫城郭狀。一夫怒臨關(guān),百萬未可傍?!倍鸥υ姷脑馐莿﹂T之險雄居天下,連綿群山的兩崖如同并列的兩

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。