資源描述:
《英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯英譯漢沖刺練習(xí).doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、__________________________________________________2011年專(zhuān)八真題:漢譯英原文 現(xiàn)代社會(huì)無(wú)論價(jià)值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿(mǎn)了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對(duì)重重矛盾,許多時(shí)候你別無(wú)選擇。匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時(shí)也說(shuō)不清自己到底是“休閑著”還是“忙碌著”。譬如說(shuō),當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話(huà),搞惡我們客戶(hù)或工作方面出了麻煩——現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無(wú)。接下來(lái)的休閑只
2、能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇??! ?011年專(zhuān)八真題參考答案:漢譯英部分 Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”. Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuenlywerecei
3、vephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork----soatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures---andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯英譯漢沖刺練習(xí):追憶往
4、事 Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.SheandherhusbandhadbeentravellingbackintheircarriagefromRome(itwas收集于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系管理員刪除___________________________________
5、_______________beforethetimeofrailways)andonabadpieceofroadsouthofSienatheyhadbrokendown,andhadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroad-side.Theaccommodationwaswretchedofcourse;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonher
6、face,towatchthedawn.Shecouldstill,afteralltheseyears,rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafar-offtownononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,tillthemoonfaded,themountainsweretouchedwiththepinkoftherisingsun,andsuddenlythetownwaslitasbyanillumination,one
7、windowafteranothercatchingandreflectingthesun’sbeam,tillatlastthewholelittlecitytwinkledandsparkledupintheskylikeanestofstars. 譯文: 老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹(shù)為榮.她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時(shí)從羅馬帶回來(lái)的枝條,是如何長(zhǎng)成如今這般高大的.那時(shí),她與丈夫乘馬車(chē)從羅馬旅行歸來(lái)(那時(shí)還沒(méi)有火車(chē)),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時(shí),馬車(chē)壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里.住宿條件當(dāng)然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣
8、服,立于窗前,感受著撲面而來(lái)的席席涼風(fēng),等待著黎明的