資源描述:
《國漫電影“走出去”字幕翻譯分析.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。
1、國漫電影“走出去”字幕翻譯分析摘要:動漫作為一種新興的文化形式,已經(jīng)成為各國傳播文化的重要方式之一。國漫《哪吒之魔童降世》以中國傳統(tǒng)文化故事為藍本,對人物形象和故事劇情進行顛覆性改編,現(xiàn)已升至中國影史票房榜第二位,并成功走出國門。本文將從文化翻譯觀視角研究《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯,剖析源語和目標語文化環(huán)境的不同,依據(jù)文化翻譯理論分析字幕翻譯,促進國漫電影“走出去”。關鍵詞:文化翻譯;國漫電影;字幕翻譯;哪吒之魔童降世一、引言2019年,一部國漫電影《哪吒之魔童降世》(以下簡稱哪吒)屢屢刷新票房紀錄,時至8月31日,已經(jīng)超越《流浪地球》,
2、升至中國影史票房榜第二位,并登頂2019年度內地票房冠軍。《哪吒》用票房與口碑向世界證明:擁有五千年中華文化作為創(chuàng)意源泉,國漫產(chǎn)業(yè)終有一天會像哪吒一樣“逆天改命”,榮耀歸來。然而,北京師范大學中國文化國際傳播研究院在一項名為“中國電影文化的國際研究傳播”的數(shù)據(jù)調研表明:不僅僅是“文化差異”因素,字幕翻譯成為外國觀眾觀看中國電影的最主要障礙。因此,本文將從文化翻譯視角研究探討《哪吒》海外版字幕翻譯,把握《哪吒》的主體性和民族特性,讓國漫電影真正“走出去”。二、文化翻譯觀及字幕翻譯5學海無涯20世紀80年代起,翻譯學研究出現(xiàn)一種“文化轉向論”。
3、作為文化翻譯學派的倡導者、英國學者蘇珊?巴斯奈特(SusanBassnett)認為:“翻譯不是純粹的語言行為,更涉及語言所處的文化系統(tǒng)?!币虼耍g作為一種文化交流活動,包括文化內部與文化之間的交流。她在與勒夫菲爾(AndreLefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》一書中提出:“在翻譯的過程中,文化應該被看作基本的翻譯單位,不能僵化在文本層面;翻譯不是簡單解碼和再編碼的過程而是一種交際行為;對翻譯的理解不應該局限于譯者對源語的描述,翻譯更應該體現(xiàn)出其在目標語文化中的功能對等;不同的歷史時期的翻譯有不同的原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范都是為
4、了滿足不同的需要?!庇捎陔娪笆且环N文化傳播行為,電影翻譯既有語言維度,也包括文化維度,這就使得影片的字幕翻譯變得尤為重要。我們通常所講的字幕翻譯指的是語際字幕(inter-lingualsubtitle),即在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。正如Nedergaard-Larsen,Birgit所說,“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮書面譯文?!钡?,字幕一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。哪吒作為神話故事和傳統(tǒng)動畫電影的知名人物,字幕翻譯過程中面對的文化因素較難把握,因此巴斯奈特從文化翻譯
5、角度闡述的這種新的翻譯理論,對于指導字幕翻譯具有重要意義。三、國漫電影“走出去”字幕翻譯5學海無涯作為文學翻譯的一個分支,電影翻譯不同于其他形式的文學翻譯,如詩歌和散文翻譯,它對語言有著瞬間性、簡潔性、通俗性和藝術性的特殊要求。如何讓有著五千年文化底蘊的國漫電影在文化輸出過程中使觀眾在短時間內最大限度地理解電影所傳達的文化含義,感知電影所傳遞的藝術魅力,使電影字幕翻譯在語言、文化信息和功能特征與原片對等,是譯界將面臨的新挑戰(zhàn)。(一)文化是字幕翻譯的基本單位?!赌倪浮肥且徊扛木幾灾袊裨捁适拢v述哪吒雖“生而為魔”卻“逆天改命”的傳奇故事。該
6、片在前作《哪吒鬧?!返幕A上大膽創(chuàng)新,既保留中國傳統(tǒng)文化的精髓,又加入了流行元素,讓所要展現(xiàn)的文化更易于被受眾接受。但是《哪吒》電影臺詞中有許多含有中國特定文化意義的詞語,譯語受眾對其文化背景較為陌生,字幕翻譯很難被理解和接受。正如王佐良教授所說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人?!币虼擞捌写罅康臐h語文化負載詞在翻譯中被采取了歸化和異化相結合的策略。例如:“乾坤圈”QiankunHoop,“陳塘關”Chentangpass,使用音譯翻譯策略,異化為主導,最大限度保留中國傳統(tǒng)文化特色。但是,在譯介國漫電影字幕文化時,我們不能僅追求字面意義
7、的傳遞,更要傳達電影臺詞所要體現(xiàn)的文化內涵,以達到文化交流的目的。例如:“太乙真人”是中國文化里的古典人物,太乙來源于東皇太一,東方之氣為青為木為乙,意指東方的木之上帝。比起音譯譯法TaiyiZhenren,也許“WoodGodintheEast”更容易被外國觀眾所理解。正如“天劫咒”和“魔丸”沒有譯為“TianJiezhou”和“MoWan”,而是處理為heavenmadecurse和DemonPill。西方文化沒有“天庭”這一概念,要想讓觀眾通過字幕快速理解電影文化背景,使用西方文化的對應詞源“天堂”更能傳遞文字所蘊含的文化信息。英語中
8、“demon”有“惡魔、魔鬼”之意,加上“pill”能正確反映出哪吒的身世與“邪惡”一詞緊密相關。這保證了觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。所以國漫字幕翻譯過程中應采用多種翻譯