資源描述:
《最新標(biāo)題與書名的翻譯PPT課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、標(biāo)題與書名的翻譯outline123標(biāo)題的翻譯書名的翻譯總結(jié)1.標(biāo)題的翻譯標(biāo)題雖是映入讀者眼簾的第一條信息,但其形式也是多種多樣的,有名詞短語式,有英語動(dòng)詞詞組式,還有句子式。翻譯的基本方法主要以直譯為主,從而基本地保留原題語言與文化的形式和內(nèi)容,使譯文最大程度地忠實(shí)于原題原文,給譯語讀者以原汁原味的欣賞瀏覽文章標(biāo)題,進(jìn)行一番分析,便會(huì)發(fā)現(xiàn)它們主要有如下幾種常見類型:1.詞組型標(biāo)題2.動(dòng)賓型標(biāo)題3.陳述句標(biāo)題4.問句標(biāo)題5.帶有破折號(hào)(或副標(biāo)題)的標(biāo)題2、一些標(biāo)題原是短語,或不完整的句子,在翻成漢語時(shí)并不拘泥于原來的限制,轉(zhuǎn)換成符合
2、自身語言習(xí)慣的表達(dá)法,甚至用口語、俚語等等,令讀者感到十分親切OutstandingCulturalDiversityPrograms多元文化連接你我CyberpromotionCommunicatingwithCustomerOnline網(wǎng)絡(luò)促銷—與顧客的親密接觸WhentheNewBossinHellonWheels噓!——老板來了!英語標(biāo)題中常常用到對(duì)比、頭韻、雙關(guān)、引用、仿擬等修辭手法來表現(xiàn)標(biāo)題的特殊魅力,充分地體現(xiàn)了標(biāo)題涵義深刻和言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。1.對(duì)比LittleBook’sBigAuthor寫小文章的大作家BlackU
3、mbrella,GoldenHearts黑色的傘,金子的心2)頭韻FiddlingfortheFuture為未來演奏StartswithS,EndswithExFakeFaxFreesFraudsters假傳真到,真罪犯逃怎一個(gè)“性”字了得3)雙關(guān)NoBellas寥寥粉黛諾貝爾Xsports極限運(yùn)動(dòng)第三點(diǎn)兩個(gè)譯例,因bella既有“少女”的意思,又與文章呼應(yīng)說明諾貝爾獎(jiǎng)的授予情況,即百年來鮮有女性得獲諾貝爾獎(jiǎng)的殊榮。Bella同No一起諧Nobel的音,一語雙關(guān),意趣橫生。后面的Xsports的翻譯正好運(yùn)用了X表未知數(shù)的意思,簡(jiǎn)潔明
4、快地介紹了一項(xiàng)新穎獨(dú)特的運(yùn)動(dòng),譯題用“極限”二字也恰如其分的說明了原文涵義4)諺語成語TheTideRises,TheTideFalls潮漲潮落OneRealtorWearingManyHats售樓“歷險(xiǎn)記”BeautyisintheEyeoftheBeholder情人眼里出西施5)仿擬引用此外引用名言詩句,或是仿擬名句造新詞仿佳句,也成了十分有效的標(biāo)題翻譯方法,讓標(biāo)題結(jié)合文章表現(xiàn)得相映成趣。FishNeedtoRelaxtoTasteBetter魚為悅己者鮮MagazineOffersAPrizetoDiefor朝中獎(jiǎng),夕死可矣T
5、akeALookatChina’sGreatLeapinSpace中國航天:欲與天公試比高2.書名的翻譯一、早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會(huì)需要或客觀效果由譯者另起爐灶。林紓就是這種“意譯”者的代表。如他把UncleTom’sCabin譯成《黑奴吁天錄》,DavidCopperfield譯成《塊肉余生述》,DonQuixotedeLaMancha譯成《魔俠》,(通常譯為《唐?吉訶德》)二、過去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠(yuǎn),為廣大群眾所熟悉,就只好
6、遵從“約定俗成”的原則,繼續(xù)使用它們?!妒ソ?jīng)》各書的譯名就是這方面的典型例子1.Genesis2.Numbers3.Judges4.Kings5.Chronicles6.Psalm7.Proverbs1《創(chuàng)世記》2《民數(shù)記》3《士師記》4《列王記》5《歷代志》6《詩篇》7《箴言》三、書名譯名講求簡(jiǎn)短易記,文字優(yōu)美,多采用漢語四字成語或四字格1.All’sWellThatEndsWell2.AsYouLikeIt3.WutheringHeights4.WaterlooBridge5.CarveHerNamewithPride6.Oli
7、verTwist7.Love’sLabour'sLost8.MeasureforMeasure1《終成眷屬》2《皆大歡喜》3《呼嘯山莊》4《魂斷藍(lán)橋》5《女英烈傳》6《霧都孤兒》7《空愛一場(chǎng)》8《惡有惡報(bào)》四、一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學(xué)習(xí),具有這方面的知識(shí),并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。1.TalesfromShakespearea.《吟邊燕語》b.《莎士比亞戲劇故事集》2.WutheringHeights(EmilyBronte,1818-1848)a.《魂歸離恨天》b.《呼嘯山莊》c.《
8、咆哮山莊》3.AFarewelltoArms(ErnestHemingway)a.《戰(zhàn)地春夢(mèng)》b.《永別了,戰(zhàn)爭(zhēng)》c.《永別了,武器》d.《永別了,凱瑟琳的懷抱》4.GonewiththeWind(MargaretMitchell)a