高職院校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)模式探析

高職院校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)模式探析

ID:6236489

大小:33.00 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2018-01-07

高職院校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)模式探析_第1頁(yè)
高職院校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)模式探析_第2頁(yè)
高職院校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)模式探析_第3頁(yè)
高職院校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)模式探析_第4頁(yè)
高職院校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)模式探析_第5頁(yè)
資源描述:

《高職院校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)模式探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、高職院校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)模式探析  [摘要]在“工學(xué)結(jié)合”思想指導(dǎo)下,高職院校初步形成突出實(shí)際操作技能的特色,然而高職院校英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯環(huán)節(jié)仍未有很大起色。文章從高職院校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)(除翻譯專業(yè)或方向外)的定位出發(fā),分析該環(huán)節(jié)應(yīng)遵循的原則,指出該環(huán)節(jié)存在的問(wèn)題,最后提出對(duì)該環(huán)節(jié)教學(xué)模式的思考。[關(guān)鍵詞]高職院校;翻譯環(huán)節(jié);教學(xué)模式[中圖分類號(hào)]G712[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1672-2728(2013)03-0213-04隨著我國(guó)對(duì)外交往進(jìn)一步擴(kuò)大,社會(huì)不但對(duì)英語(yǔ)人才的需求急劇增加,而且對(duì)相關(guān)專業(yè)人才的英語(yǔ)應(yīng)用基礎(chǔ)能力的要求提高,外語(yǔ)應(yīng)用

2、技能被突出到重要的位置。但是,很多高職院校畢業(yè)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力差,尤其在翻譯時(shí)常常誤解了文獻(xiàn)資料的原意,這不僅影響了交際,給所在公司造成了業(yè)務(wù)損失,而且在各種交往中有損公司形象。所以,我們要重新認(rèn)識(shí)和評(píng)估翻譯環(huán)節(jié)在高職院校英語(yǔ)教學(xué)中的重要作用,在抓好聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力培養(yǎng)的同時(shí),切實(shí)有效地搞好翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。11一、高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)的定位近年來(lái),對(duì)于???、本科翻譯教學(xué)的討論,各界都有著不同的見(jiàn)解,最新的觀點(diǎn)是提出了區(qū)分翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯。加拿大的翻譯家讓·德利爾(JeanDelisle)曾提出這樣的觀點(diǎn):作為語(yǔ)言的教學(xué)方法,大學(xué)翻譯課程不

3、存在自身的目的,也就是教學(xué)翻譯。而美國(guó)的蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院口筆譯學(xué)院教授鮑川運(yùn)的觀點(diǎn)是:在本科院校里的翻譯教學(xué),包括非外語(yǔ)專業(yè)和外語(yǔ)專業(yè),它只是簡(jiǎn)單的教學(xué)翻譯,不能稱為真正意義上的翻譯教學(xué),在課程設(shè)置、教學(xué)時(shí)間以及培養(yǎng)目標(biāo)中,不管是質(zhì)還是量都與專業(yè)譯員培養(yǎng)存在較大區(qū)別。中國(guó)的一些專家學(xué)者對(duì)此也持相同態(tài)度。例如穆雷在《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》一書(shū)中,根據(jù)目的不同,把翻譯教學(xué)歸納為三種。第一種,以提高雙語(yǔ)能力為目的,通常是為了輔助外語(yǔ)教學(xué),這種翻譯教學(xué)就是教學(xué)翻譯,它的重點(diǎn)是對(duì)比習(xí)慣用語(yǔ)、語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在的差異;第二種,以培養(yǎng)翻譯工作人員為目的,主要是培養(yǎng)譯員

4、,這種翻譯教學(xué)可稱為真正意義上的翻譯教學(xué),它的重點(diǎn)是提升翻譯能力、樹(shù)立正確的翻譯觀;第三種,以培養(yǎng)非專業(yè)譯員為目的,主要是為推行大學(xué)生素質(zhì)教育設(shè)立的翻譯課程,重點(diǎn)是拓寬知識(shí)面、培養(yǎng)雙語(yǔ)表達(dá)能力及豐富多種文化知識(shí)等。11在高職院校的翻譯環(huán)節(jié)教學(xué),包括非外語(yǔ)專業(yè)和外語(yǔ)專業(yè)(除翻譯專業(yè)或方向外),其目的并非培養(yǎng)專業(yè)翻譯(外語(yǔ)專業(yè)也只是培養(yǎng)翻譯工作的助理),即使開(kāi)設(shè)了翻譯課程,其主要目的是結(jié)合專業(yè)知識(shí),培養(yǎng)雙語(yǔ)表達(dá)能力等。我們來(lái)分析一下PET考試的翻譯題。它一共有兩部分。第一部分,試卷中有原文,并且有四種可選譯文。表面上看它是翻譯,而實(shí)質(zhì)是考查學(xué)生對(duì)原文的理解程度,

5、用不到太多的翻譯技巧。在日常的教學(xué)中,教師可以利用這種考查方式了解學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)掌握情況。第二部分,考卷中提供一小段英文,要求考生通過(guò)使用翻譯技巧把它翻譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)。此一方面可以考查學(xué)生翻譯技巧的掌握程度,也可以考查學(xué)生對(duì)原文的理解程度。在《高職、高專英語(yǔ)課程基本要求》中,要求學(xué)生要具備五項(xiàng)基本技能,其中之一便是翻譯,主要包括:“正確翻譯一般語(yǔ)句,符合漢語(yǔ)習(xí)慣;正確掌握被動(dòng)句式的譯法;正確掌握倍數(shù)的譯法;正確掌握定語(yǔ)從句的譯法;正確掌握長(zhǎng)句的譯法。”通過(guò)以上分析,高職院校翻譯環(huán)節(jié)的教學(xué)(除翻譯專業(yè)或方向外)可被認(rèn)為是:第一,輔助教學(xué)的手段,主要

6、是為提高學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力及交際能力;第二,培養(yǎng)學(xué)生最基本的翻譯技能。二、高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)應(yīng)遵循的原則11無(wú)論什么課程或者教學(xué)環(huán)節(jié),都需要結(jié)合總體培養(yǎng)目標(biāo),高職院校具有自身的特點(diǎn),側(cè)重實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)管理、技術(shù)以及服務(wù)等方面的人才,注重知識(shí)在實(shí)際中的應(yīng)用能力,所以高職院校翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)也應(yīng)該遵循高職教育的培養(yǎng)目標(biāo)及其相關(guān)特點(diǎn)。(一)應(yīng)用性原則我國(guó)高等教育以前以本科教育為主,主要培養(yǎng)研究型和理論型人才,對(duì)于應(yīng)用型人才的培養(yǎng)不夠重視,在“工學(xué)結(jié)合”思想指導(dǎo)下,高職院校形成了自己的特色,然而高職院校英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯環(huán)節(jié)仍未有很大起色。所以,以培養(yǎng)

7、應(yīng)用型人才為目標(biāo)的高職英語(yǔ)課程教改必須堅(jiān)持應(yīng)用為主的原則。在翻譯環(huán)節(jié)教學(xué)中,不僅要考慮到基本素質(zhì)教育,而且要更重視應(yīng)用能力的培養(yǎng)。高職教育所培養(yǎng)的并非理論研究人才,它是為了讓學(xué)生能夠了解未來(lái)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域或交際場(chǎng)合,能夠運(yùn)用所掌握的基本翻譯技巧,正確表達(dá)常用的漢語(yǔ)或英語(yǔ)。(二)實(shí)用為主、夠用為度原則11與通常的學(xué)歷教育不同,高等職業(yè)教育必須注重培養(yǎng)實(shí)際的應(yīng)用能力,基礎(chǔ)知識(shí)輔助實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。國(guó)家教委已明確提出,??茖哟蔚慕逃獔?jiān)持以實(shí)用為主、夠用為度的原則,重點(diǎn)培養(yǎng)應(yīng)用型人才。這一要求同樣也適用于高職教育英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯環(huán)節(jié)。通常學(xué)生只是使用較為簡(jiǎn)單的口頭或

8、書(shū)面英語(yǔ),極少遇到篇幅較長(zhǎng)的學(xué)術(shù)性文章的閱讀或者翻譯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。