資源描述:
《鐘嶸詩品序原文與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、鐘嶸《詩品序》原文與譯文原文:氣之動物,物之感人,故搖蕩性,情行諸舞詠。照燭三才,暉麗萬有,靈只待之以致饗,幽微藉之以昭告,動天地,感鬼神,莫近於詩。昔《南風(fēng)》之詞,《卿云》之頌,厥義夐矣。夏歌曰“陶乎予心。”楚謠曰“名予曰正則?!彪m詩體未全,然是五言之濫觴也。逮漢李陵,始著五言之目矣。古詩眇邈,人世難詳,推其文體,固是炎漢之制,非衰周之倡也。自王、揚(yáng)、枚、馬之徒,詞賦競爽,而吟詠靡聞。從李都尉迄班婕妤,將百年間,有婦人焉,一人而已。詩人之風(fēng),頓已缺喪。東京二百載中,惟有班固《詠史》,質(zhì)木無文。譯文
2、:氣候變動著景物景物感動著人心所以使人的性情搖蕩并表現(xiàn)于舞蹈歌唱上。它照耀著天、地、人使萬物顯現(xiàn)著光輝美麗上天之神依待它接受祭祀幽冥之靈依待它昭明禱告。能夠感動天地鬼神的沒有什么是比詩歌更接近了。從前《南風(fēng)歌》的歌詞《卿云歌》的頌詞它們的意義是深遠(yuǎn)的。夏代的《五子之歌》說“憂郁啊我的心”楚國的歌謠《離騷》說“給我取名叫正則”雖然詩的體制還不全備然而是五言詩的起頭啊。到了漢朝的李陵開始創(chuàng)作五言詩的這種體式了。古詩的時代渺茫遙遠(yuǎn)詩人和時代的難以詳考推究它的文體本是西漢時的制作不是周代衰弱時的首創(chuàng)啊。自王
3、褒、揚(yáng)雄、枚乘、司馬相如一班人都只以辭賦競相取勝而詩歌之作還沒有聽說過。從李陵到班婕妤約百年之間只有一位女作家班婕妤也只有李陵一位詩人罷了。詩人創(chuàng)作詩歌的風(fēng)氣頓時缺少喪失了。東漢二百年中只有班固《詠史》詩但質(zhì)樸而無文采。原文:降及建安,曹公父子篤好斯文,平原兄弟郁為文棟,劉楨、王粲為其羽翼。次有攀龍托鳳,自致於屬車者,蓋將百計。彬彬之盛,大備於時矣。爾后陵遲衰微,迄於有晉。太康中,三張、二陸、兩潘、一左,勃爾復(fù)興,踵武前王,風(fēng)流未沫,亦文章之中興也。永嘉時,貴黃、老,稍尚虛談。於時篇什,理過其辭,淡
4、乎寡味。爰及江表,微波尚傳,孫綽、許詢、桓、庾諸公,詩皆平典似《道德論》,建安風(fēng)力盡矣。先是郭景純用俊上之才,變創(chuàng)其體。劉越石仗清剛之氣,贊成厥美。然彼眾我寡,未能動俗。逮義熙中,謝益壽斐然繼作。元嘉中,有謝靈運(yùn),才高詞盛,富艷難蹤,固已含跨劉、郭,陵轢潘、左。故知陳思為建安之杰,公干、仲宣為輔。陸機(jī)為太康之英,安仁、景陽為輔。謝客為元嘉之雄,顏延年為輔。斯皆五言之冠冕,文詞之命世也。譯文:下來到了建安年代曹操與曹丕父子非常愛好文辭曹植、曹彪兄弟興起成為文壇棟梁劉楨、王粲成為他們的羽翼。次第有攀龍附
5、鳳自己來做附屬的大約將要以百來計算。文質(zhì)兼?zhèn)涞呐d盛在當(dāng)時是非常完備了。之以后逐漸頹唐衰落直到晉代。太康中間有張載、張協(xié)、張亢這“三張”陸機(jī)、陸云這“二陸”潘岳、潘尼這“兩潘”左思這“一左”都突然復(fù)興建安的興盛局面繼承前代王者的足跡是建安文壇的風(fēng)流未盡也是詩文的中興啊。永嘉年間看重黃帝、老子的學(xué)說稍稍崇尚清談這時期的詩文述說玄理超過它的文辭平淡而缺少滋味。到了東晉渡江到江南后清談玄理風(fēng)氣的影響像微微的波浪還在流傳孫綽、許詢、恒溫、庾亮諸位的詩都平淡得像《道德論》建安文學(xué)的風(fēng)力喪盡了。在此之前郭璞運(yùn)用他
6、俊逸的才華變革創(chuàng)新詩歌的體載劉琨依恃他清新剛健的氣勢輔佐成就了詩歌的美感。然而他們按指“孫綽、許詢、恒、庾諸公”的人多我們按指郭璞、劉琨人少沒有能夠改變世俗的文風(fēng)。到了義熙中間謝混文采熠熠地繼續(xù)創(chuàng)作。劉宋元嘉中間有一位謝靈運(yùn)文才高峻辭藻豐贍作品富麗艷逸難以追蹤確實已經(jīng)包含和超越劉琨、郭璞壓倒潘岳、左思。所以知道陳思王曹植是建安文學(xué)的俊杰劉楨、王粲是輔佐陸機(jī)是太康文學(xué)的精英潘岳張協(xié)是輔佐謝靈運(yùn)是元嘉文學(xué)的雄才顏延之是輔佐這些都是五言詩首要的作者文詞聞名于世的詩人。原文:夫四言,文約意廣,取效《風(fēng)》、《
7、騷》,便可多得。每苦文繁而意少,故世罕習(xí)焉。五言居文詞之要,是眾作之有滋味者也,故云會於流俗。豈不以指事造形,窮情寫物,最為詳切者耶?故詩有三義焉:一曰興,二曰比,三曰賦。文已盡而意有馀,興也;因物喻志,比也;直書其事,寓言寫物,賦也。宏斯三義,酌而用之,干之以風(fēng)力,潤之以丹彩,使味之者無極,聞之者動心,是詩之至也。若專用比興,患在意深,意深則詞躓。若但用賦體,患在意浮,意浮則文散,嬉成流移,文無止泊,有蕪漫之累矣。譯文:四言詩字?jǐn)?shù)少而意思多效法《國風(fēng)》、《離騷》就可以摹仿其大概但詩人們往往苦于文字
8、用得多而意思表達(dá)少所以世人很少學(xué)習(xí)它。五言詩在詩體中居重要地位是眾多詩歌中最有滋味的所以說合于世俗之人的口味。這難道不是因為它指陳事理塑造形象盡情抒情描寫事物最是詳盡切當(dāng)?shù)膯崴栽娪腥N表現(xiàn)方法一叫“興”二叫“比”三叫“賦”。文辭已經(jīng)完了意思還有余是“興”借物來比喻情志是“比”直接描寫事實寫物而寓意于言是賦。擴(kuò)大這三種表現(xiàn)手法斟酌地采用它們用風(fēng)骨來強(qiáng)化它用文采來潤飾它使得體會它的人余味無窮聽到它的人動心不已這是詩中的最高的境界啊。如果專用比興手法弊病在用意太深用意太深