資源描述:
《linguistic features and translation techniques of business english》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、外國語學(xué)院學(xué)生畢業(yè)論文?題目LinguisticFeaturesandTranslationTechniquesofBusinessEnglish商務(wù)英語的語言特點及其翻譯技巧??專業(yè)英語班級學(xué)生姓名學(xué)號指導(dǎo)教師??年月日?Contents?AbstractinEnglish……………………………………………………3AbstractinChinese……………………………………………………31.Introduction………………………………………………………42.LinguisticFeaturesofBusinessEnglish……
2、……………………42.1.DefinitionofBusinessEnglish…………………………………42.2.FunctionsofBusinessEnglish…………………………………42.3.LexicalAnalysisofBusinessEnglish…………………………52.3.1.UseofAbbreviations…………………………………………52.3.2.UseofCompounds…………………………………………62.3.3.UseofFormalWords…………………………………………62.3.4.Useo
3、fTechnicalTerms…………………………………………72.3.5.UseofShootandSimpleVerbs………………………………82.4.SyntacticFeaturesofBusinessEnglish………………………82.4.1.SentenceLength…………………………………………82.4.2.UseofProgrammedSentenceStructure……………………92.4.3.UseofStrongOpeningSentence……………………………102.5.WordingFeatureso
4、fBusinessEnglish…………………………102.5.1.UseofthePresentTense…………………………………112.5.2.MoreUsesoftheActiveVoice……………………………112.5.3.MoreUsesoftheDirectWaytoExpressMeaning……………112.5.4.UseofCourteousTone………………………………………113.TranslationTechniquesofBusinessEnglish………………………………………123.1.Definit
5、ionofTranslation………………………………………123.2.BusinessTranslationatPresent…………………………………123.3.StandardsforBusinessEnglishTranslation……………………133.4.TranslationTechniquesofBusinessEnglish…………………143.4.1.ChoosingtheExactWords……………………………………143.4.1.1.IdentifyingtheBasicMeaningandExtendedM
6、eaning…143.4.1.2.IdentifyingtheNormalMeaningandTechnicalMeaning…153.4.2.OmissionandSupplement…………………………………153.4.2.1.OmissionofUnnecessaryWords……………………153.4.2.2.OmissionofCumbersomeWords……………………………153.4.2.3.AddingNecessaryWordsandExpression…………………164.OtherTechniques…………………
7、………………………………………………164.1.TransformationofPartsofSpeech………………………………164.1.1.TranslatingNounsintoVerbs…………………………………164.1.2.TranslatingAdjectivesintoAdverbs…………………………174.1.3.TranslatingAdjectivesintoverbs……………………………174.2.TranslationofAbbreviations……………………………………174.3.Translatio
8、nofCourteousTone………………………………185.RequirementsforTranslators………………………………………186.Conclusion………………………