2015年北京外國語大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗

2015年北京外國語大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗

ID:8191261

大小:26.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-03-09

2015年北京外國語大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗_第1頁
2015年北京外國語大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗_第2頁
2015年北京外國語大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗_第3頁
2015年北京外國語大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗_第4頁
2015年北京外國語大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗_第5頁
資源描述:

《2015年北京外國語大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、一、翻譯基礎(chǔ)考試結(jié)構(gòu)為:15英譯漢短語+15漢譯英短語+一篇英譯漢+一篇漢譯英時間為:3小時(初試第二天早上第一場)來吧,首先說一下單詞,單詞是基礎(chǔ),看不懂你還怎么翻譯,對不對?我用的有劉毅10000詞,還有新東方的專八詞匯,新東方的《中高級口譯考試詞匯必備》,還有就是平時練習(xí)翻譯中遇到不認(rèn)識的單詞,記下來,放在有道的生詞本里,一有空余時間就掏出手機(jī)看看,另外單詞是永遠(yuǎn)記不完的,但是你遇到不會的,就要立馬記下了,并反復(fù)記憶,后來你會發(fā)現(xiàn),再遇到翻譯時,你不會的單詞變的少了....還有一點需要提醒大家的就是,一定要反復(fù)地回過頭來復(fù)習(xí)你遇到的生詞,有計劃的復(fù)

2、習(xí),循環(huán)往復(fù),這樣才有效果,并且要積累一些高級詞匯,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之類的,要有高級替換詞接著先說第一部分:30個短語翻譯北外出題緊跟潮流熱點,說實話,我感覺其中有些很簡單,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考過的,“Paparazzi”也很簡單,ladygaga有首歌名就是這個,ALS則是今年流行的IcebucketChallenge相關(guān),還有十八屆四中全會,如果你看了政府工作報告,一定不陌生。當(dāng)然,也有比較生僻的我的備考方法:1、首先是中國日報英語點津上的新詞新譯,北外的好多題都是出自其

3、中,我把英語點津上的詞語翻譯專門整理打印出來,按照計劃每天復(fù)習(xí)一點。建議大家也把他們打印出來,列出復(fù)習(xí)計劃,因為比較多,所以一定要堅持每天看,并且要多看幾遍,因為單單一遍是根本不能全部記住。雙十一的時候,趁著中國日報的微店活動,買了兩本熱詞紅寶書,比較小,拿著方便,就在每天中午出完飯后去圖書館陽臺,趁著有太陽暖和的時候背。2、還有就是政府工作報告,這個推薦大家去背誦,不單單是短語,對段落翻譯也很有用,比如今年的“量化寬松政策”就是出自政府工作報告,“十八屆四中全會”也是。3、縮略語部分,就是自己搜集的資料來背誦,但是北外出的縮略語并不難,所以你只要把平常

4、那些重要的記住,就差不多可以應(yīng)對考試,而且通過真題來看,縮略語一般都是國際上的,例如與聯(lián)合國相關(guān)的,國內(nèi)的考的比較少。4、還有就是有一本盧敏出的《筆譯二級三級通用的詞匯》和ChinaDaily出的一本書《最新漢英特色詞匯詞典》5、最后就是自己搜集整理的一些短語翻譯資料(短語這部分范圍廣,需要每天積累,并不斷復(fù)習(xí),忘記,再背誦,再忘記,再復(fù)習(xí)背誦,反復(fù)進(jìn)行,另外,我建議:如果你覺得自己有些短語背誦的差不多了的話,別掉以輕心,下筆寫一下,或許你會發(fā)現(xiàn)自己記得并不是那么牢固,每個短語只有一分,大小寫錯誤,少了S,統(tǒng)統(tǒng)都是沒有分了,所以一定要記的準(zhǔn)確,雖然是30

5、分,但是也不要太過于擔(dān)心,因為有些短語翻譯在段落中也可以用的,或者在段落翻譯的時候,也學(xué)習(xí)了短語翻譯,這些都是相通的。平時多注意積累,看到一些熱詞就要想想用英語怎么翻譯,比如北外出的經(jīng)濟(jì)適用男,屌絲,打醬油,這些都是我們平時生活中很熟悉的,但是用英語怎么表達(dá)?多留心,多積累,看到熱詞新詞,就要問問自己用英語怎么說?)第二部分:篇章翻譯總體來說:英譯漢相對漢譯英來說是簡單的北外出題的方向偏向政治經(jīng)濟(jì),而漢譯英有出過類似于政府工作報告之類的,也有出過散文小品之類的,比如之前出過關(guān)于“道”的,今年又出了“心”的,什么惻隱之心,禮義廉恥1、首先是要掌握翻譯技巧,

6、不然,你一個專門學(xué)MTI的人,和普通一個人翻譯出來的是一樣的,不就沒有意義了嗎?我推薦一本書《12天突破英漢翻譯》,其實本來我一看書名,并不感興趣,因為市面上太多XX天XX,這種根本不可信,但是這本書中講的翻譯技巧確實不錯,另外書也不厚,分為12天,其實就是12章,書中講的英譯漢的技巧比較多,這本書我看了足足有4遍,并且自己總結(jié)了一張翻譯技巧結(jié)構(gòu)圖,感覺對以后的翻譯技能的提升有一定的幫助,我當(dāng)時是一天看一張,也就是書中講的一天,所以12天看完了這本書,但是我是翻譯過了一段時間才看的,不過我推薦大家先看這本書,掌握好一定的技巧后,再開始大量的練習(xí)。2、我練

7、習(xí)的有三筆,不過三筆的教材很長,大家根據(jù)自己的實際情況來,如果你覺得不適合自己,可以選擇三筆的配套訓(xùn)練,這個比教材稍微短一些3、張培基的散文我也有練過15篇,不過覺得自己翻譯的不好,后來就沒有下筆翻譯散文了4、政府工作報告這個我還是建議大家背下來,不單單是一年的,兩三年的最好,如果你能背下來,對于你的備考將會非常有幫助5、經(jīng)濟(jì)學(xué)人大家可以去網(wǎng)站上看看,堅持翻譯或者是精讀,對于自己的翻譯理解也有很大幫助。6、其他學(xué)校的真題(翻譯這個不可能有突飛猛進(jìn),需要你堅持練習(xí),但也不要一味地求量,每次練完后要自己進(jìn)行理解和總結(jié),翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)的答案,只有誰翻譯的比較精,

8、比較雅,比較準(zhǔn),堅持練一段時間,有了量的積累,自己總結(jié)體會,進(jìn)步自然而然就會有的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。