目的論視角下英語演說翻譯研究

目的論視角下英語演說翻譯研究

ID:8538556

大小:38.00 KB

頁數(shù):11頁

時間:2018-03-31

目的論視角下英語演說翻譯研究_第1頁
目的論視角下英語演說翻譯研究_第2頁
目的論視角下英語演說翻譯研究_第3頁
目的論視角下英語演說翻譯研究_第4頁
目的論視角下英語演說翻譯研究_第5頁
資源描述:

《目的論視角下英語演說翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、目的論視角下英語演說翻譯研究-漢語言文學目的論視角下英語演說翻譯研究齊龍飛丁曉宇摘 要:本文通過分析英語演講的目的,和語音詞匯句法修辭等方面的語言特點,以德國功能派翻譯理論核心目的論為指導,旨在改善英語演講翻譯。關鍵詞:英語演講翻譯目的論一篇出色的演講,需要從聽眾最關心的問題著手,動之以情,曉之以理,聲情并茂,多管齊下,并利用多種演講策略,既擺事實,又講道理,再通過使用豐富的修辭格加以潤色、升華,從而使聽眾易于接受、信服演講者的觀點,最終達到說者與聽者的琴瑟和鳴,水乳交融的目的。一、演講的目的作為一種人類行為,演講的目的性極強,但基本上可以分為演講者的目的跟聽演講

2、者的目的。前者力求達成同后者的共鳴,因此演講者的目的決定了演講的目的。具體來說,演講者的目的可以分為:政治上,廣布言論,求同存異;文化上,百家爭鳴,啟迪民智;思想上,陶冶情操,升華情感等等。然而,不同的演講者,由于年齡、身份、地位、文化程度各異,而且演講內容不同,側重點不一,演講目的就會迥然不同。即便是具體到同一位演講者,在不同時期,他的演講也會有不同的目的。聽演講者,因為性別、年齡、職業(yè)受教育程度不同,再加上本來就處于被動地位,一般而言,只會對自己關心的、迫切需要解決的問題產生興趣,對于其他可有可無的部分,不是漠不關心,就是置若罔聞。而且一篇演講,既會有贊許的聲

3、音,也包含中立的聲線,更重要的是反對的聲浪。由于聽眾這種天然的分選性,聽者的根本目的自然也不盡相同。二、英語演說辭的語言特點毋庸置疑,英語演說辭是一種感染性極強的文體,而且演說辭不同于其他文體,具有鮮明的語言特點,現(xiàn)陳述如下:(一)語音層面借助頭韻、尾韻、擬聲詞等手段,演說辭往往讀來瑯瑯上口,極具韻律感。聽眾因而容易接受。如美國前總統(tǒng)林肯在《葛底斯堡演說》中首句那樣:Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation…本句劃線部分所押韻為/?:/,聽起來十分莊重,容

4、易激起聽眾濃厚興趣,集中注意力。再如“Wecannotletthismomentslipaway.Wehavecometoofarandaccomplishedtoomuch.”希拉里的演講同樣注重押韻,“not,let,moment,far,much…”(二)詞匯層面一般來說,英語演講辭中所使用的詞匯具有精確、正式的特點。演講者所選用的措辭也大多莊重凝練,鏗鏘有力,振聾發(fā)聵。演講者通過遣詞造句,刻意增加演講者與聽眾的親近感,進而維護演講者和聽演講者之間的人際關系,有助于實現(xiàn)話語人際意義的功能。例如,在丘吉爾二戰(zhàn)中議會演說中,“Ihavenothingtooffe

5、rbutblood,toil,tearsandsweat.”本句中,首相并沒有用“sacrifice/diligence/sorrow/tiredness”等抽象概念的名詞,而是特意選用了一些常見的液體性質的名詞,闡明他吃苦耐勞,鞠躬盡瘁,甘愿捐軀赴國難的理想。(三)句法層面演講者通過使用重復對仗和排比的修辭手法,使語句整齊勻稱,顯示形式的整體美?!癢iththisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfree

6、domtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.”以上是著名黑人演說家馬丁?路德?金的《我有一個夢想》中的一句,這篇慷慨激昂的陳詞,通過排比句加強了氣勢和語勢,易激起黑人的共鳴,也為黑人民權運動吹響了前進的號角。再比如,小布什總統(tǒng)的白宮告別演說,“Thisisanationthatinspiresimmigrantstoriskeverythingforthedreamoffreedom.Thisisanationwherecitizensshowcalmintimesofdanger,andcompassioninthefac

7、eofsuffering.”句式整齊,富有韻律,十分協(xié)調。(四)修辭層面演講需要對文字進行必要的潤飾,使它生動活潑,具有藝術感召力。演講辭往往具有很強的煽動性,常采用比喻、擬人、重復、對仗、排比、雙關等修辭格加強語氣,增強說服力和號召力,引起現(xiàn)場聽眾乃全體公民的共鳴,從而激發(fā)聽眾的行為。美國偉人本杰明?富蘭克林曾寫過“Wemustallhangtogether,orassuredlyweshallallhangseparately.”通過雙關詞“hang”,既表示“團結在一起”,也表示“絞死”,顯示了這位一代大家的機智和文采,言簡意賅,又詼諧幽默,點明了若不聯(lián)手,

8、必遭屠戮的

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。