資源描述:
《英語中詞綴派生、屈折現(xiàn)象的交叉與辨析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語中分詞形式詞匯的派生與屈折的分類問題英語詞匯中存在著大量的屈折詞和派生詞,但這兩類詞的概念經(jīng)常被混淆,即便在英語詞典或英漢詞典的編纂中也出現(xiàn)混亂現(xiàn)象。有的詞會出現(xiàn)用派生和屈折兩種方式,構(gòu)成的詞形式完全相同的情況,比如interest(v.感興趣;n.興趣),作為動詞時,可以加上-ed,表示過去式或與be動詞連用表是被動,其詞性仍然是v,屬于屈折詞綴;同時,interest·ed也可以當(dāng)做形容詞“感興趣的”,屬于派生詞綴。①(腳注何謂派生屈折)區(qū)別是,詞的屈折變化只是表達(dá)詞在句子中的語法關(guān)系,而詞的派生過程則會導(dǎo)致新詞的產(chǎn)生,因此在詞典編纂中
2、應(yīng)將派生詞列為不同的詞條,同時指出屈折詞和派生詞的發(fā)展有時呈交叉態(tài)勢。事實上,這種交叉的態(tài)勢因語法功能的不同,形式上的一致只是一種巧合。(在用法上大致:n解釋+屈折變化法是為了限定某詞的語法功能而添加的詞綴或改變詞形,如father`s,它是所有格就不能用于別的格,has對人稱、數(shù)和時態(tài)也有限定。n解釋+派生構(gòu)詞法是給詞根添加前綴和后綴構(gòu)詞,此更添上具有什么詞性的詞綴,所派生的詞就具有什么詞性。)分詞就是具有動詞及形容詞二者特征的詞,尤指以-ing或-ed結(jié)尾的英語動詞性形容詞,具有形容詞功能,同時又表現(xiàn)各種動詞性特點(diǎn),分詞分為現(xiàn)在分詞和過去分
3、詞兩種,其中,現(xiàn)在分詞表示"主動和進(jìn)行",過去分詞表示"被動和完成"。英語是屈折語的一種,詞語詞之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系主要靠詞形變化來表示,這就產(chǎn)生了大量的詞綴,不同的詞綴具有不同的語義、語法性質(zhì),屈折詞綴與派生詞綴兩個小類由此細(xì)分而得出。作者認(rèn)為,屈折變化只是表達(dá)詞在句子中的語法關(guān)系,而詞的派生過程則會導(dǎo)致新詞的產(chǎn)生,這是屈折語派生的區(qū)別之一,也是導(dǎo)致英語分詞分類不同的表現(xiàn)形式之一。例如,excite(興奮。v)的-ed形式excited,既可以當(dāng)excite的過去式(動詞性質(zhì))來講,也可以當(dāng)成是修飾人的狀態(tài)(與物的狀態(tài)相對)的adj“興奮的”。前者
4、是屈折詞綴,后者是派生詞綴,但若不放在具體的語境中,是不能夠區(qū)分它的具體意義的。當(dāng)過去時態(tài)講,excite至于事態(tài)的形式有關(guān),并未產(chǎn)生新詞;當(dāng)形容詞講時,動詞excite產(chǎn)生了一個新詞:形容詞性質(zhì)的、只修飾人的狀態(tài)的新詞excited。而事實上分詞的v—ed形式還不止于這兩種情況,英語的被動形式也已v-ed的形式來表示,“excited”還可以表示“被驚嚇的,受到驚嚇的”,被修飾的對象也不再限于人,人或物皆可。另外,也會有一些英語單詞,詞尾加上ed可以變成名詞,但是別的詞的派生詞,可替代性強(qiáng),而且與相同意義的其他獨(dú)立詞相比,使用的頻率較低。就e
5、xcite一詞加ed后綴,作者總結(jié)了四種情況:1、過去式2、生成形容詞(生成新詞)3、表被動4、生成名詞(生成新詞)。雖然小小一詞的一種-ed形式,花樣如此多變,但這樣歸類來表述,也很容易就看出那些屬于派生詞綴,哪些屬于屈折詞綴。至于屈折詞和派生詞的發(fā)展有時會呈交叉態(tài)勢這種情況,有的學(xué)者認(rèn)為,中外許多英語詞典或英漢詞典往往沒有將屈折詞與派生詞這兩個概念嚴(yán)格地區(qū)別開來,以至混淆不清,尤其是對英語中的派生詞,即便在同一本詞典中也存在著混亂現(xiàn)象。譬如說,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish⑤(⑤見Longman
6、DictionaryofContemporaryEnglish.Long2manGroupLimited,1978.)將“modern”、“modernism“modernistic”、“modertynity”和“modernize”列為不同的詞條,將“kind”“kindly”和“kindness”也列為不同的詞條,將“happy”、“happiness”和“happily”列為不同的詞條,然而卻將“keenness”和“keenly”一并列入“keen”這一詞條,將“carefully”和“carefulness”也一并列入“carefu
7、l”這一詞條,將“carelessly”和“carelessness”也一并列入同一詞條“careless”下面。針對這種情況,在上面論述的基礎(chǔ)上,加上一些舉例,也不難理解:屈折詞和派生詞的發(fā)展會呈交叉態(tài)勢,是因其同源派生,意義十分相近,在實際的操作運(yùn)用過程中,漸漸呈現(xiàn)出界限模糊的情況。在這種情況下,語言功能(詞義)的相近和語法功能的不同,才是這類情況應(yīng)當(dāng)注意的焦點(diǎn),外在形式上的相同,不必太過在意。以excited的第二義與第三義為例,一個是“興奮的、激動的”,一個是“被驚的,受到外界影響而情緒激動的”,雖然有主動語境與被動語境之別,但表達(dá)的都
8、是“(受到非正常情況)情緒激動”的意思,加上外在呈現(xiàn)形式相同,用法上漸漸呈現(xiàn)出一些交叉和趨同是十分正常的。在判斷詞性和語法意義的時候,有時候需要放回原