淺議越漢互譯中的理解與表達

淺議越漢互譯中的理解與表達

ID:9049803

大小:88.50 KB

頁數:8頁

時間:2018-04-15

淺議越漢互譯中的理解與表達_第1頁
淺議越漢互譯中的理解與表達_第2頁
淺議越漢互譯中的理解與表達_第3頁
淺議越漢互譯中的理解與表達_第4頁
淺議越漢互譯中的理解與表達_第5頁
資源描述:

《淺議越漢互譯中的理解與表達》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。

1、淺議越漢翻譯過程中的理解與表達張飛摘要:翻譯是不同語言文化之間溝通的橋梁,而理解與表達是翻譯中不可或缺的兩個重要過程,理解與表達的統(tǒng)一過程就是統(tǒng)一的翻譯過程。理解與表達的能力強弱決定著翻譯質量的優(yōu)劣,因此在外語翻譯教學中必須重視培養(yǎng)學生的理解與表達能力。關鍵詞:外語教學翻譯技巧理解與表達翻譯是語際交流過程中溝通不同語言文化的橋梁。作為一種中介活動,翻譯不是一個簡單的語言文字轉換過程,它更要求譯者考慮到不同的文化背景、原作含義、目的語語言表達習慣等多方面的因素。本文試圖從翻譯標準和越漢互譯過程的角度出發(fā),對外語翻譯教學中如何正確理解原文和準確表達目的

2、語進行詳盡探討,以期提升教師翻譯教學質量,從而提高學生的翻譯理解和表達能力。一、翻譯標準做任何事情都有個要求,希望達到什么樣的標準,翻譯也不例外。那么什么樣的標準是翻譯標準呢?清代翻譯家嚴復提出來了翻譯要達到“信、達、雅”。所謂“信”就是忠實,即不走原意,把原來的信息準確地用另一種語言傳達出來,忠實于原作的內容,保持原作的風格?!斑_”就是通順,即要用順暢的語言來表達,目的語必須通順易懂,符合規(guī)范,不至于看起來像“外語式的漢語”或“漢語式的外語”,令人無法理解;“雅”從現代的翻譯角度來看就是優(yōu)雅,即盡可能地用優(yōu)雅的語言進行表達,具有高度的欣賞性,這一

3、點在文學作品翻譯,特別是詩歌翻譯中尤顯重要。眾所周知,任何一篇原作都是由內容、形式和風格有機地組合起來的。這里所講的內容,是指原作里所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物以及原作中反映的作者思想、觀點、立場和感情,譯者必須把這些成分完全而準確地用另一種語言重新表達出來,既不能削弱,也不能夸張;原作的形式,是指原作中使用的語言,即作者使用的詞匯、語法、修辭手段的總和。原作使用的是規(guī)范的語言,譯文也需要使用規(guī)范的語言。譯文還必須是明白曉暢的現代語言,沒有逐詞死譯、生搬硬套和使用陳詞濫調的現象,沒有文理不通的現象;原作的風格,主要是指作者的語言風格。有的作

4、者喜歡動用積極的修辭手段,如比喻、借代、對偶、排比等,有的則只用消極的修辭手段,但求作品的意義明確、倫次清楚、詞句平勻;有的原作是簡約的、剛健的、平淡的或嚴謹的,有的則是繁豐的、柔婉的、絢爛的或疏放的。對于譯者來說,必須把原作的風格盡可能地移注到譯文中去,對原作的風格不能任意破壞和改變,更不能以譯者的風格代替原作的風格。內容、形式和風格是互相聯系、8互相制約的有機體。內容決定形式,形式又影響內容。風格決定內容,而又表現在語言形式中,它不能脫離語言而獨立存在。因此我們在翻譯時,必須有機地表達這三個要素,即原作的內容必須確切地、忠實地表達出來,原作的語

5、言形式必須轉換成通順、規(guī)范化的目的語形式,原作的風格必須保持下來??傊?,翻譯標準是指控制翻譯過程的“尺度”,把握好了這個尺度,才“不逾矩”。同時,“信、達、雅”也是衡量譯文優(yōu)劣的尺度。所以,每每翻譯一個詞,一句話,一段話,一個篇章,要不斷地比對外語,閱讀漢語,最好拿著譯文不斷誦讀,仔細推敲,這樣才能雕琢出一個更好的“翻譯藝術品”。當然,要譯文“雅”,首先原文要“雅”,如果原文本身不“雅”,粗制濫造,庸俗不堪,而譯者譯“雅”了,就不可能實現“信”,就會在所提出的翻譯標準的內部發(fā)生對抗性矛盾。翻譯教學不同于純粹的翻譯活動,它是訓練學生翻譯技巧和提高學生

6、翻譯能力的過程,因此筆者認為,教學中的翻譯標準應以“信、達”為主,將準確透徹地理解原文含義,通順流暢地表達原文意思放在首位,教師要逐詞逐句地講解和分析其結構、語法關系和修辭色彩,教會學生如何準確理解不同原文含義并把原文意思通順流暢地表達出來的方法,要注意“授之以漁”,而不是“授之以魚”,只有這樣,才能不斷提高學生的翻譯技巧和翻譯能力,為今后從事翻譯工作奠定堅實的基礎。二、翻譯過程翻譯過程包括兩個階段,即正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可。從理解過程的角度來看,翻譯過程應是一個動態(tài)的過程,一個不斷地由“實踐—

7、—認識——再實踐——再認識”的完整過程。根據認知語言學的原理,譯者的解讀也是一種認知活動,因為翻譯過程是通過認知來加工并重構信息的,這一過程中的解讀涉及譯者對不同文化的認知能力。理解正確透徹后,接著就要看表達了。表達是指將原文的信息用目的語重新表達一遍,要求不失原意,保持原作的風格特色,而且還要符合目的語的表達習慣。理解了但表達不出來,或表達時走了樣,也是個大問題。因此理解和表達是翻譯過程中的兩個重要環(huán)節(jié),理解和表達銜接的好壞,會直接影響譯文質量的優(yōu)劣。(一)理解階段正確理解原作是翻譯的前提。正確理解原作是一件很細致的工作,粗枝大葉、草率馬虎是不可

8、能正確理解原作的,譯者必須對在源語文化下的原作進行正確和反復多次的理解、解讀,透徹地理解原作的內容和風格,這才算具備了動手

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。