淺議法漢互譯中的忠實(shí)原則

淺議法漢互譯中的忠實(shí)原則

ID:10170820

大小:29.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-06-12

淺議法漢互譯中的忠實(shí)原則_第1頁(yè)
淺議法漢互譯中的忠實(shí)原則_第2頁(yè)
淺議法漢互譯中的忠實(shí)原則_第3頁(yè)
淺議法漢互譯中的忠實(shí)原則_第4頁(yè)
淺議法漢互譯中的忠實(shí)原則_第5頁(yè)
資源描述:

《淺議法漢互譯中的忠實(shí)原則》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、淺議法漢互譯中的忠實(shí)原則  摘要:從事翻譯領(lǐng)域的人士都有相同的感受:翻譯過(guò)程中會(huì)遇到重重障礙,這些障礙除了來(lái)自語(yǔ)言自身的差異性,還受到文化傳統(tǒng)、翻譯主題的限制,法漢互譯活動(dòng)也毫不例外。在具體翻譯實(shí)踐中,若想完成一篇用詞精準(zhǔn)、信息涵蓋全面、效果等同的譯文,譯者不但要跨越法語(yǔ)和漢語(yǔ)間用語(yǔ)習(xí)慣和風(fēng)俗文化等限制,還應(yīng)該啟動(dòng)語(yǔ)言外知識(shí),結(jié)合具體語(yǔ)境、透過(guò)譯出語(yǔ)言的外在形式把握待譯文章內(nèi)容,而后按照目的語(yǔ)的表達(dá)方式將原文信息重現(xiàn),以求實(shí)現(xiàn)譯文與原文意義的對(duì)等。關(guān)鍵詞:忠實(shí);語(yǔ)言差異;風(fēng)俗文化;直譯;意義中圖

2、分類號(hào):H325.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)01-0000-01一、“忠實(shí)”的含義及障礙1.1由于譯出語(yǔ)與目的語(yǔ)的表達(dá)方式各不相同,風(fēng)俗文化方面又存在差異,鑒于這些障礙,不少人對(duì)翻譯的可行性提出質(zhì)疑。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,上世紀(jì)六十年代以達(dá)尼卡?賽爾斯科維奇(Danica6Seleskovitch)為代表的法國(guó)釋義學(xué)派給出了回答:“翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言”①。該學(xué)派不主張譯者拘泥語(yǔ)言形式、過(guò)分追求原文和譯文外表形式的一一對(duì)應(yīng),而是努力在兩種語(yǔ)言間架起一

3、座橋梁,這座橋梁即為譯文所要傳遞的信息,而后采用合適的表達(dá)方式便可將原文信息傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。從這個(gè)角度看,無(wú)論法語(yǔ)和漢語(yǔ)以存在多大差距,只要意義能夠被準(zhǔn)確傳達(dá),翻譯總是可行的。譯者應(yīng)該透過(guò)語(yǔ)言的外在形式,抓住詞匯符號(hào)的“本質(zhì)”――意義,只有創(chuàng)造出對(duì)等的意義,才可以使譯文成為話語(yǔ)篇章,否則只是原文對(duì)等符號(hào)的堆砌。因此譯文和原文不必刻意追求形式的對(duì)等,但要力求實(shí)現(xiàn)意義和效果方面的等同,這也是釋義學(xué)派理論的精髓所在?!耙饬x不是字詞的總和,而是其有機(jī)整體,是整體意義同語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)合的結(jié)果”。②如果譯者

4、只片面追求詞匯的對(duì)等,翻譯必將走入蹩腳或詞不達(dá)意的尷尬境地。如下面的例子“Laissezluiprendreunpied,ilenprendquatre”,如果僅僅追求詞匯符號(hào)對(duì)等,該句子譯成漢語(yǔ)則為“讓他走一步,他卻走四步”,這樣的翻譯讓讀者不知所云,倘若譯者對(duì)原句內(nèi)涵把握清楚,又熟識(shí)漢語(yǔ)表達(dá),就可直接在漢語(yǔ)詞匯中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)方式“得寸進(jìn)尺”。1.2追求“忠實(shí)”中的障礙1.2.1語(yǔ)言障礙6法語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,前者屬于印歐語(yǔ)系中的羅曼語(yǔ)族,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,二者無(wú)論是在詞匯、句法、

5、語(yǔ)法方面都存在較大差異;語(yǔ)言又是社會(huì)文化的反映,不同的社會(huì)存在不同的具體現(xiàn)實(shí),這一現(xiàn)象反映在語(yǔ)言上則表現(xiàn)為語(yǔ)言間的詞匯不對(duì);而一詞多義現(xiàn)象又給翻譯活動(dòng)增加新難度,如法語(yǔ)單詞café可同時(shí)對(duì)應(yīng)兩個(gè)漢語(yǔ)單詞“咖啡”和“咖啡廳”;此外科學(xué)也證明語(yǔ)言會(huì)影響人類的思維方式,因此操不同語(yǔ)言的人群對(duì)同一事物的描述方式也不盡相同,如法語(yǔ)單詞prisedecourant漢語(yǔ)中譯為插座,同樣的事物在英語(yǔ)中則outlet,該詞譯成漢語(yǔ)則為電流輸出終端,由此可見若想成功完成一篇譯文,譯者首先要跨越語(yǔ)言障礙。1.2.2文

6、化障礙根據(jù)索緒爾的研究,語(yǔ)言符號(hào)具有約定俗成性和民族性,這些特性給語(yǔ)言系統(tǒng)間相互轉(zhuǎn)化設(shè)置了障礙3。在某種程度上說(shuō),文化是詞匯的源泉,詞匯在演變過(guò)程中受本民族文化和歷史影響而形成一些特定說(shuō)法,這使我們很難在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)表達(dá)。如中國(guó)人有飯后喝茶的習(xí)慣,“茶余飯后”這個(gè)說(shuō)法由此而來(lái),如果把該成語(yǔ)成法語(yǔ)“aprèslethéetlerepas”法國(guó)讀者則會(huì)一塌糊涂,法國(guó)人有飯后吃奶酪和水果的習(xí)慣,因此該詞匯被譯成“entrelapoireetlefromage”,不僅符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,原句所指“

7、空閑或休息的時(shí)候”也完全囊括在內(nèi)。1.2.3主題障礙6譯者會(huì)有這樣的經(jīng)驗(yàn):對(duì)譯文主題了解越詳盡透徹,文章翻譯起來(lái)也會(huì)越流暢,越得心應(yīng)手;相反如果對(duì)相關(guān)主題一無(wú)所知,尤其涉及到專業(yè)性極強(qiáng)的技術(shù)性翻譯,相關(guān)知識(shí)的欠缺會(huì)讓譯者曲解原文或者遺漏信息,更別說(shuō)再按照譯入語(yǔ)的表達(dá)方式把文章翻譯出來(lái)。鑒于此,譯者應(yīng)該在翻譯活動(dòng)中掌握大量信息,涉獵不同領(lǐng)域,積累相關(guān)詞匯,通過(guò)積累足夠的相關(guān)知識(shí)來(lái)跨越主題障礙。二、實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”的途徑2.1直譯上文已經(jīng)提到不同語(yǔ)言和文化存在差異性,這些客觀限制幾乎使外語(yǔ)翻譯中的代碼轉(zhuǎn)

8、譯(即詞匯對(duì)等)失去可行性。然而語(yǔ)言文化總是客觀現(xiàn)實(shí)的反映,我們不排除這樣的情況:當(dāng)譯出語(yǔ)言和目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中存在相同的詞匯所指和表達(dá)方式時(shí),若兩種語(yǔ)言恰好能形成這種形式兼意義的對(duì)等,譯者不妨采取直譯的方法再現(xiàn)原文信息。如把成下面的漢語(yǔ)譯成法語(yǔ):“安娜想買一本小說(shuō)”,譯文為“Anneveutacheterunroman”,“想”對(duì)應(yīng)“veut”,“買“對(duì)應(yīng)“acheter”,“小說(shuō)”對(duì)應(yīng)“roman”,兩個(gè)句子無(wú)論在詞匯還是含以上都形成了等值關(guān)系,這是一個(gè)成功采用直譯方法的典型。又如法語(yǔ)諺語(yǔ):“

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。