資源描述:
《中國語と日本語における同形異義語についての一考察》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、本科畢業(yè)論文題目 中國語と日本語における 同形異義語についての一考察系別外語系專業(yè)班級姓名指導(dǎo)教師年月日摘要隨著中日兩國交流的不斷加深,漢語學(xué)習(xí)者和日語學(xué)習(xí)者的數(shù)量都在不斷增加。人們往往認(rèn)為日語和漢語中都有漢字詞匯,所以學(xué)習(xí)起來會比較簡單。但是,在真正學(xué)習(xí)日語的時候,很多需要用漢字詞匯來表達(dá)、交流的場合,人們往往不能選擇正確的詞匯。這其中一個重要的原因就是學(xué)習(xí)者沒有從文化的層面掌握中日同形異義詞的使用方法。一些人認(rèn)為日語中存在大量的漢字這對中國的日語學(xué)習(xí)者來說是很好的先決條件。但是,因?yàn)槭艿絻蓢Z言文化的影響,相同
2、漢字在兩國的語言表達(dá)中出現(xiàn)了不同之處,從而在兩國交流中引起了種種誤解。本文主要從文法結(jié)構(gòu)、文化影響的角度來分析中日同形異義詞的分類和形成原因。文章由三部分組成。序論介紹了研究的背景,目的和方法。本論也分為三大部分,第一部分例出了國內(nèi)外的一些研究成果;第二部分主要介紹了中日同形語的概念和分類以及中日同形異義詞的比較和形成原因;第三部分提出了在日常交流中由于中日同形異義詞而帶來的誤用問題和解決方法。最后做出了結(jié)論。希望通過本文能讓中國的日語學(xué)習(xí)者認(rèn)識到中日同形異義詞形成的文化背景;希望文中提出的避免中日同形異義詞誤用的方法能使日
3、常交流中的誤解有所減少;更希望能給中國的日語學(xué)習(xí)者一些關(guān)于中日同形異義詞從文化層面上理解的提示。關(guān)鍵詞:同形異義詞文法結(jié)構(gòu)文化影響誤用要旨中日の交流の広がりにより、中國語を母語とする日本語學(xué)習(xí)者の數(shù)、及び日本語を母語とする中國語學(xué)習(xí)者の數(shù)はかなり多くなっている。人々は、一般に、中國語も日本語も漢字の語彙があるから、その習(xí)得が比較的に容易だと思っている。しかし、本當(dāng)に日本語を勉強(qiáng)すると、漢字語彙で交流または表現(xiàn)する時、多くの場合は正確に語彙を選ぶことができない。その重要な原因は學(xué)習(xí)者が文化的な面から同形異義語の使用方法を掌握し
4、ていないためである。日本語の中に多くの漢字語彙が存在しているため、ある人は中國人が日本語を?qū)Wぶのはよい條件があると言う。ところが、異となる言語文化の影響で、両者には相違點(diǎn)が生じることでたびたび間違いを起こすことになる。本研究は文法の構(gòu)造、文化的視點(diǎn)から中國語と日本語の同形異義語の分類と形成を分析した。本研究は三つの部分から構(gòu)成されている。序論は研究の背景、目的、方法を論述した。本論は三つの章から構(gòu)成されている。第一章は先行研究を論述した。第二章は同形異義語の概観について論述した。主に同形語の定義と分類、同形異義語の比較と形成
5、原因を紹介した。第三章は同形異義語の使用問題と解決策を論述した。最後に、結(jié)論をした。これで同形異義語を形成する文化背景は中國人學(xué)習(xí)者に認(rèn)知させることができる。また、同形異義語の誤用を回避する解決策を提出することで中日交流中の誤解を減少できる。さらに、中國人學(xué)習(xí)者に文化の面で同形異義語を習(xí)得する示唆を提供できると思う。キーワード: 同形異義語 文法構(gòu)成 文化影響 誤用 目 次序論1本論21先行研究と本研究の立場2 1.1日本での研究2 1.2中國での研究3 1.3本研究の立場52中國語と日本語における同形異義語について5
6、 2.1「日中同形語」とは5 2.1.1同形同義語6 2.1.2同形異義語6 2.1.3同形類義語7 2.2日本語と中國語における同形異義語の異同と原因9 2.2.1異同9 2.2.2原因113示唆12結(jié)論14謝辭15參考文獻(xiàn)16序論日本と中國の間では、文化や社會體制の違いから、言語、習(xí)慣、生活様式など多くの點(diǎn)が異なっている。しかし、その一方で、相違點(diǎn)と同時に共通點(diǎn)も存在している。その一つが事象を抽象化する言語であり、両國間とも漢字表現(xiàn)が使われている。中國で創(chuàng)られ、その後、周辺諸國に広がった漢字は、現(xiàn)在ではわずか數(shù)
7、カ國にしか用いられていない。そのなかで、中國と日本では現(xiàn)在も漢字が依然として活発に使用されている。漢字が音形義を一體にまとめる特質(zhì)を持っているため、「漢字が語である」という認(rèn)識は程度に差があるものの、中日両國の間に存在している。そこから日中同形語という発想が生じてくる。漢字表現(xiàn)が同じなので、日本語學(xué)習(xí)者にとって容易であるという先入観がある。その一方、誤用を誘発する原因にもなりそうである。どのような語彙が同形異義語であるかを認(rèn)識させ、日本語と中國語の語彙の相違を識別し、それらの言葉を使用して文章が書けるようになることを目的とす
8、る。そこで、本研究は、これまで発表された日中同形語に関する研究成果において、自身の學(xué)習(xí)の経験を結(jié)び、表象から本質(zhì)まで、まじめに分析したいと考える。まず、先行研究を踏まえ、中國語と日本語の同形語の意味を比較対照し、中日同形異義語の比較と原因を明らかにする。そして、実用面(日常交流など)での応