跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文_1817

跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文_1817

ID:9373620

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):12頁(yè)

時(shí)間:2018-04-29

跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文_1817_第1頁(yè)
跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文_1817_第2頁(yè)
跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文_1817_第3頁(yè)
跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文_1817_第4頁(yè)
跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文_1817_第5頁(yè)
資源描述:

《跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文_1817》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文TheTrendofCross-culturalTranslationStrategy-ForeignizationFirst,DomesticationSecond[Abstract]Choosingforeignizationordomesticationisaheatedtopicinthefieldoftranslation,aboutwhichmanytranslatorsarefondofarguing.Theyholdtheirownopinionsabouttheset

2、wostrategies,someofwhomchooseforeignizationandsomeadvocatedomestication.Theauthorofthispaperholdsthatwefirsttakeforeignization,andthendomestication,becauseforeignizationisinlinewithculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,andtheexchangeofthedifferentculturecouldenrich

3、eachother.Languageisthecarrierofculture.Theessenceoftranslationistounderstandandstudytheforeignculturethroughthetranslationofforeignlanguage.“DomesticationStrategy”occupiedthe20thcentury,butthehistorywillcometo"ForeignizationStrategy".Theauthorgivestheexamplesofthetransl

4、ationofliterature,allusion,idiom,advertisementbrandandtermtosupportthisidea.Itsuggeststhatweshouldchooseoneofthemethodsaccordingtotheconcretesituation.Weshouldapplyforeignizationasmuchaspossible,butsometimesitwillcausemisunderstanding.Atthattimeweneeddomestication.Applyi

5、ngforeignizationdoesn'tmeanabandoningdomestication.Thesetwomethodsarebothusefulandimportant.Theycomeforwardsidebysideandcompensateeachother.[KeyWords]cross-culture;translation;foreignization;domestication.跨文化翻譯策略的趨向-異化為主,歸化為輔【摘要】采用歸化法還是異化法在翻譯界仍然是一個(gè)爭(zhēng)論不休的話題,有的譯者主張歸化法翻譯,有的譯

6、者主張異化法,各抒已見(jiàn)。筆者認(rèn)為,應(yīng)該以異化法為主,歸化法為輔。因?yàn)楫惢ú粌H體現(xiàn)了中英文化存在的差異性,而且符合中英文化相互交流能豐富各自的語(yǔ)言這一事實(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯的本質(zhì)就是通過(guò)翻譯外國(guó)的語(yǔ)言來(lái)了解和學(xué)習(xí)國(guó)外的文化。20世紀(jì)的中國(guó)翻譯界以歸化翻譯為主流,但歷史將會(huì)走向異化翻譯。筆者將以一些文學(xué)翻譯、典故習(xí)語(yǔ)翻譯、廣告商標(biāo)翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯的例子來(lái)說(shuō)明異化翻譯的優(yōu)勢(shì),并說(shuō)明其逐漸成為一種趨向。選擇異化法或是歸化法要結(jié)合具體的情況,我們應(yīng)該盡可能地采取異化翻譯,但異化翻譯有時(shí)會(huì)因文化差異導(dǎo)致誤解。此時(shí)就需要?dú)w化翻譯來(lái)補(bǔ)充。盡可能選

7、擇異化翻譯并不意味著摒棄歸化翻譯。這兩種都是有用的重要的方法,它們并行不悖,相得益彰?!娟P(guān)鍵詞】跨文化;文化差異;異化;歸化;翻譯1.IntroductionEugeneA.Nidahaspointedoutthatasasuccessfultranslation,masteringtwodifferentculturesismuchmoreimportantthanmasteringtwodifferentlanguages,becausethewordsaremeaninglessunlesstheyareinthespecific

8、culturalbackgroundthatentitlesthewordstheirmeanings.[1]P30Sowecouldthinkthatculturehasagreatinfluenceon

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。