資源描述:
《跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文_1817》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、跨文化翻譯策略的趨向—異化為主歸化為輔,英語(yǔ)其它論文TheTrendofCross-culturalTranslationStrategy-ForeignizationFirst,DomesticationSecond[Abstract]Choosingforeignizationordomesticationisaheatedtopicinthefieldoftranslation,aboutwhichmanytranslatorsarefondofarguing.Theyholdtheirownopinionsabouttheset
2、wostrategies,someofwhomchooseforeignizationandsomeadvocatedomestication.Theauthorofthispaperholdsthatwefirsttakeforeignization,andthendomestication,becauseforeignizationisinlinewithculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,andtheexchangeofthedifferentculturecouldenrich
3、eachother.Languageisthecarrierofculture.Theessenceoftranslationistounderstandandstudytheforeignculturethroughthetranslationofforeignlanguage.“DomesticationStrategy”occupiedthe20thcentury,butthehistorywillcometo"ForeignizationStrategy".Theauthorgivestheexamplesofthetransl
4、ationofliterature,allusion,idiom,advertisementbrandandtermtosupportthisidea.Itsuggeststhatweshouldchooseoneofthemethodsaccordingtotheconcretesituation.Weshouldapplyforeignizationasmuchaspossible,butsometimesitwillcausemisunderstanding.Atthattimeweneeddomestication.Applyi
5、ngforeignizationdoesn'tmeanabandoningdomestication.Thesetwomethodsarebothusefulandimportant.Theycomeforwardsidebysideandcompensateeachother.[KeyWords]cross-culture;translation;foreignization;domestication.跨文化翻譯策略的趨向-異化為主,歸化為輔【摘要】采用歸化法還是異化法在翻譯界仍然是一個(gè)爭(zhēng)論不休的話題,有的譯者主張歸化法翻譯,有的譯
6、者主張異化法,各抒已見(jiàn)。筆者認(rèn)為,應(yīng)該以異化法為主,歸化法為輔。因?yàn)楫惢ú粌H體現(xiàn)了中英文化存在的差異性,而且符合中英文化相互交流能豐富各自的語(yǔ)言這一事實(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯的本質(zhì)就是通過(guò)翻譯外國(guó)的語(yǔ)言來(lái)了解和學(xué)習(xí)國(guó)外的文化。20世紀(jì)的中國(guó)翻譯界以歸化翻譯為主流,但歷史將會(huì)走向異化翻譯。筆者將以一些文學(xué)翻譯、典故習(xí)語(yǔ)翻譯、廣告商標(biāo)翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯的例子來(lái)說(shuō)明異化翻譯的優(yōu)勢(shì),并說(shuō)明其逐漸成為一種趨向。選擇異化法或是歸化法要結(jié)合具體的情況,我們應(yīng)該盡可能地采取異化翻譯,但異化翻譯有時(shí)會(huì)因文化差異導(dǎo)致誤解。此時(shí)就需要?dú)w化翻譯來(lái)補(bǔ)充。盡可能選
7、擇異化翻譯并不意味著摒棄歸化翻譯。這兩種都是有用的重要的方法,它們并行不悖,相得益彰?!娟P(guān)鍵詞】跨文化;文化差異;異化;歸化;翻譯1.IntroductionEugeneA.Nidahaspointedoutthatasasuccessfultranslation,masteringtwodifferentculturesismuchmoreimportantthanmasteringtwodifferentlanguages,becausethewordsaremeaninglessunlesstheyareinthespecific
8、culturalbackgroundthatentitlesthewordstheirmeanings.[1]P30Sowecouldthinkthatculturehasagreatinfluenceon