淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

ID:10351985

大小:27.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-07-06

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略_第1頁
淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略_第2頁
淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略_第3頁
淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略_第4頁
淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略_第5頁
資源描述:

《淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、DOC格式論文,方便您的復制修改刪減淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略(作者:___________單位:___________郵編:___________)摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。關鍵詞:異化;歸化;翻譯原則DOC格式論文,方便您的復制修改刪減最近二十多年來,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化間的比較。一般而言,翻譯中文化的轉(zhuǎn)換有兩種基本策略:以目的語文化為歸宿的歸化和以源語文化為歸宿的異化。歸化是指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識范圍,將作者

2、引向讀者;異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特異之處,將讀者引向作者。由于源語文化和譯語文化的巨大差異,譯者在翻譯過程中必然會面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會出現(xiàn)歸化或異化的傾向。當人們按照歸化異化策略進行兩種語言之間、文化之間交流時,出現(xiàn)了翻譯中不可克服的障礙,異化還是歸化,異化多一點還是歸化多一點,給譯者留下很多困惑和疑竇。本文對歸化、異化進行界定,探討文學作品翻譯中這兩種翻譯策略之間的主次關系,明確提出異化為主、歸化為次的文學翻譯原則,對文學翻譯實踐和文化翻譯理論的進一步研究具有一定的參考意義。1.歸化和異化的界定翻譯

3、中必然涉及到的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然引出另外一個問題,就是如何處理源語文本中特有的語言形式和文化傳統(tǒng)??v觀我國與世界的翻譯史,歸化與異化,這兩種對立統(tǒng)一的原則與方法,將視野擴展到語言、文化和美學等方面。按韋努蒂(L·Venuti)的說法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景?!庇纱丝梢?,異化和歸化是立足于文化大語境下的價值取向。簡而言之,異化法就

4、是要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。歸化或異化策略的選擇應視兩種語言文化的差異、不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯語讀者等方面因素而定。異化、歸化作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物在于微觀世界里特定時間具有鮮明文化內(nèi)涵的文本翻譯中,是文學翻譯中必須把握的重要策略。2.歸化異化關系之爭議在翻譯界,對于異化和歸化主次關系的爭議已有不少。異化和歸化的概念最初由美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在他的專著《譯者的隱身》(TheT

5、ranslator’sInvisibility:AHistoryofDOC格式論文,方便您的復制修改刪減Translation)中提出。韋努蒂認為異化譯法就是不打擾作者,讓讀者去靠近作者;而歸化譯法正好相反。他主張采用打破目的語規(guī)范,保留原語異質(zhì)成分的異化譯法。韋努蒂是當之無愧的異化派的代表,其翻譯思想的核心是解構主義理論。他主張用異化譯法來實現(xiàn)文化交流的平等?!巴ㄟ^對翻譯史的追溯,勞倫斯·韋努蒂提出了一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達這種語言和文化的差異。”(郭建中,

6、1999:188)“韋努蒂指出,他寫《譯者的隱身》一書的目的,是要使譯者和譯文讀者對翻譯中種族中心主義對外國文本的篡改進行反思,從而在進行翻譯和閱讀譯文時能承認外國文本在語言和文化上的差異?!?郭建中,1999:193)。在中國,近年來也不斷有學者談論異化與歸化關系的話題。如劉英凱提出“歸化——翻譯的歧路”(1987:58-64);郭建中認為:處理翻譯中的文化因素離不開異化與歸化(1998:12-18);孫致禮從翻譯策略的角度,預測21世紀的中國文學翻譯,將進一步趨向異化(2002:40-44);鄭海凌認為:譯語的異化是兩種語

7、言、兩種文化的對抗與對話(2001:3-7);蔡平則主張:翻譯方法應以歸化為主(2002:5);張南峰認為:歸化的需要在整體上來說已經(jīng)越來越小,但它畢竟還是存在的(2004:23)。3.異化為主、歸化為輔的文學翻譯策略用辯證統(tǒng)一觀分析歸化與異化的關系,任何矛盾的兩方面都有主次之分,異化與歸化也不例外。翻譯的根本任務,是準確而完整地傳達原作的“思想”和“風味”DOC格式論文,方便您的復制修改刪減,欲達此目的,無疑必須走異化的途徑,因而異化也就成了矛盾的主要方面,是第一位的;而歸化作為解決語言障礙的“折中”手段,也就成為矛盾的次要

8、方面,是第二位的。歸化主要表現(xiàn)在“純語言層面”,在“文化層面”上則應力求最大限度的異化。歸化遵守目標語言文化規(guī)范,因而透明流暢,通俗易懂。而異化保留原文的異域性,使譯文具有“異國情調(diào)”也就是所謂的“洋氣”,它起著豐富各民族的語言和推進各民族間的文化交流的作用。在實際翻譯過程中

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。