淺談翻譯中創(chuàng)造性叛逆與_忠實_的關系

淺談翻譯中創(chuàng)造性叛逆與_忠實_的關系

ID:9374766

大小:30.82 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-29

淺談翻譯中創(chuàng)造性叛逆與_忠實_的關系_第1頁
淺談翻譯中創(chuàng)造性叛逆與_忠實_的關系_第2頁
淺談翻譯中創(chuàng)造性叛逆與_忠實_的關系_第3頁
淺談翻譯中創(chuàng)造性叛逆與_忠實_的關系_第4頁
資源描述:

《淺談翻譯中創(chuàng)造性叛逆與_忠實_的關系》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、第5卷第1期唐山職業(yè)技術學院學報Vol.5No.12007年6月JournalofTangshanVocational&TechnicalCollegeJun.2007淺談翻譯中創(chuàng)造性叛逆與“忠實”的關系林小平(重慶師范大學外國語學院,重慶400047)【摘要】翻譯的創(chuàng)造性叛逆是比較文學中一個極具研究價值的課題。創(chuàng)造性叛逆是由多種因素造成的,本文主要從媒介者、接受者及接受環(huán)境等方面來分析。而“忠實”這一倫理學標準一被引入翻譯學,便引起了人們對其與“創(chuàng)造性叛逆”之間關系的爭議。針對這一現(xiàn)象,筆者從現(xiàn)有的材料入手,結合自己的觀點,論證了

2、二者的關系?!娟P鍵詞】創(chuàng)造性叛逆;忠實;等效導言即意味著對原文的“背離”或者說“背叛”,而一“創(chuàng)造性叛逆”(creativetreason)一詞最早是些人則認為“創(chuàng)造性叛逆”是對“忠實”的接近。由埃斯卡皮(RobertEscarpit)在他的《文學社會針對這種情況,筆者僅從文學翻譯的角度來論學》里提出來的,他說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛證二者之間的關系。逆”,又說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品一、創(chuàng)造性叛逆置于一個完全沒有預料到的參照體系(指語言)埃斯卡皮把“創(chuàng)造性叛逆”這一概念引入翻里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一譯學

3、,一方面是因為翻譯是一個無限趨近于原個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一作的活動,譯者在翻譯過程中總是或多或少、自個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品覺不自覺地對原作有所改變,即所謂的“叛逆”;[1]的生命,而且又賦予它第二次生命”(王美華、另一方面,翻譯是一種創(chuàng)造活動,是從原作向譯于沛譯,1987)。在我國,著名學者謝天振(1992)作進行轉換的創(chuàng)造過程。文學翻譯與其他翻譯有提出了“創(chuàng)造性叛逆”,分別從媒介者、接受者和一個根本的區(qū)別———它所使用的語言不是一般接受環(huán)境方面進行論述。繼而在其《譯介學》及的語言,也就是說,不是

4、一般意義上的僅僅為了《翻譯研究新視野》二書中作了進一步的闡述和達到交際和溝通信息目的而使用的語言。文學補充。翻譯使用的是一種特殊的語言,是一種藝術語翻譯的“忠實觀”一直是無數(shù)譯者們孜孜以言,一種具有美學功能的藝術語言。著名學者謝求的目標,中國譯界在20世紀30年代的“信、天振認為,文學翻譯的創(chuàng)造性性質是顯而易見順”之爭清楚地表現(xiàn)了自古以來使翻譯家感到的,它使一件作品在一個新的語言、民族、社會、左右為難的矛盾?!皩庬樁恍拧钡囊慌晒_道歷史環(huán)境里獲得了新的生命。然而,文學翻譯除出了歐洲中古時期“美叛逆”的心聲。而以魯迅了創(chuàng)造性的一面外

5、還有叛逆性的一面。如果說,為代表的一派則主張“寧信而不順”。此外,英國文學翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術著名的翻譯理論家彼得·紐馬克在一定程度上創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種努力,那么也有“寧信而不順”的傾向。1981年,他在論譯者文學翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下就是反映的忠誠時說:“第一忠于作者,第二忠于譯入語,了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而[2]P64[3]P66最次終于讀者”(Newmark,1981:64)。一直以造成的一種譯作對原作的客觀背離。(謝天來,學術界有不少人認為翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”振,2003:6

6、6)在他看來,在文學翻譯里,無論是作者簡介:林小平(1979-),女,福建漳州人,重慶師范大學外國語學院碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。54林小平:淺議翻譯中創(chuàng)造性叛逆與"忠實"的關系譯作勝過原作,還是譯作不如原作,這些現(xiàn)象都義地說,文學翻譯中的接受者應該既包括譯者,[4]P137是文學翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性所決定了的又包括讀者。但是關于譯者,上面已經(jīng)討論過(謝天振,1999:137)。了,所以這里主要分析讀者的創(chuàng)造性叛逆。由于這里有必要指出的是:翻譯的創(chuàng)造性性質讀者的“翻譯”是在譯者翻譯的基礎上進行的,不同于原作的創(chuàng)造性性質,

7、它屬于二度創(chuàng)造,即因此它的“翻譯”與原作相比的話,必然比譯者再創(chuàng)造,或稱之為二度變形。但是文學翻譯的創(chuàng)的翻譯更富創(chuàng)造性、更富叛逆精神。簡單地說,造者叛逆的特點當然不止于“變形”,它最根本讀者的創(chuàng)造性叛逆一方面來自他的主觀因的特點是:它把原作引入了一個原作者原先所素——他的世界觀、文學觀念、個人閱歷等等,沒有預料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原另一方面,也來自他所處的客觀環(huán)境——不同先賦予作品的形式。此外,創(chuàng)造性叛逆的更重要的歷史環(huán)境往往會影響讀者接受文學作品的方的方面還在于它對文學作品的接受與傳播所起式。此外,翻譯所必然涉及到的文化

8、上的差異和的作用。一部文學作品,即使不超越它的語言文表述上的困境,使得任何翻譯都注定不同程度化環(huán)境,它也不可能把作者意圖完整無誤地傳地存在著對原作的叛逆。達給讀者,因為每個接受者都是從自身的經(jīng)驗二、忠實出發(fā),去理解、接受作品的。在翻譯

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。