資源描述:
《翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現象探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。
1、翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現象探究 把握適度原則,這一點,古今中外的哲人智者都有深刻的認識??鬃诱f:過猶不及;亞里士多德說:中道在過度和不及之間,在兩種惡之間;黑格爾說:舉凡一切人世間的事物---財富、榮譽、權力、甚至快樂痛苦等---皆有其一定的尺度,超越這尺度就會招致沉淪和毀滅。在馬克思主義哲學中,適度原則是質量互變規(guī)律的必然結論,它要求人們在實踐中把握好保持事物質的數量界限。翻譯是哲學世界中的一類具象,因此成功的翻譯同樣需要遵循哲學的適度原則,才能為人所接受。筆者認為,傳統(tǒng)意義上的直譯屬于度中的不及,改寫則屬于度中的過,而創(chuàng)造性叛逆這一頗受爭議的主題,則恰到好處地遵循了適度原則,屬于
2、不同于傳統(tǒng)翻譯學的另類的忠實。對于創(chuàng)造性叛逆這一命題的定義,國內不同學者持有不同的分類。謝天振教授將創(chuàng)造性叛逆分為兩種類型:有意識型和無意識型。具體表現為以下四種:個性化翻譯;誤譯與漏譯;節(jié)譯與編譯;轉譯與改編。[1]孫致禮教授則將翻譯中的叛逆行為分為五種表現形式:無意性叛逆、權益性叛逆、策略性叛逆、關照性叛逆、創(chuàng)造性叛逆。[2]我們這里所說的創(chuàng)造性叛逆,主要指譯者在語言層面對譯文所做的脫胎換骨性的轉化處理。這樣的轉化處理,常見的有兩種情況:一是在語言差異較大,不便直譯的情況下,要敢于沖破源語的束縛,譯出意義最切近而又符合譯語規(guī)范的譯文,也就是說,要善于將規(guī)范自然的原文轉換為規(guī)范自
3、然的譯文.[2]為統(tǒng)一范圍,便于理解,本文采用孫致禮教授的創(chuàng)造性叛逆定義范圍。 傳統(tǒng)翻譯學中的不同翻譯策略,以直譯和改寫為例,一個太拘謹,一個太靈活。從文化接受的角度來說,都是不忠實的,而創(chuàng)造性叛逆是翻譯生態(tài)系統(tǒng)理論中各因素均衡的結果,恰恰是另類的忠實?! ∫恢弊g---適度中的不及自有翻譯實踐活動以來,直譯的擁護者并不少見。我國佛經翻譯從公元148年安世高譯《安般守意經》開始,到前秦為止,基本上都是采用直譯法(《翻譯論集》).然而這種譯法使譯文生澀難懂。鳩摩羅什則為南北朝時佛經翻譯的意譯派開了風氣?!渡徤绺哔t傳》記載了這樣一件事: 鳩摩羅什譯《法華經》時,拿竺法護的舊譯本來對照
4、,其中有兩句天見人,人見天,是照原文直譯的。羅什認為這種譯文太質了。他的弟子僧睿提出,是不是改譯為天人兩接,兩得相見.羅什大喜,采用了僧睿的譯文。 五四運動時期,中國翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,關于翻譯原則之說,各大家們也是各抒己見,提倡直譯的當屬魯迅先生。魯迅先生主張過寧信而不順的硬譯,開宗明義地提出堅持著硬譯,但他也根據自己的翻譯實踐提出了易解和豐姿的翻譯標準。他雖然說我是至今主張寧信而不順的,而又在關于《翻譯的通信》里說到:自然,這所謂不順決不是說跪下要譯作跪在膝上',天河要譯作牛奶路的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼.可見,魯迅先生對直譯之
5、法也不是完全擁護,試看魯迅和瞿秋白之間的一次通信。瞿秋白提出魯迅《毀滅》的譯文之中的幾個問題,其中之一如下: 這些受盡磨難的忠實的人,對于他是親近的,比一切其他的東西都更加親近,甚至于比他自己還要親近?! ∩踔劣诒人约哼€要親近。這句話的每一個字都和俄文是相同的。同時,這在口頭上說起來的時候,原文的口氣和精神完全傳達的出。而你的譯文:較之自己,較之別人,還要親近的人們是有錯誤的?! ◆斞傅幕匦牛骸 ∵@是直譯德日兩種譯本的說法的,這恐怕因為他們的語法中,沒有像甚至于這樣能夠簡單而確切地表現這口氣的字眼的緣故,轉幾個彎,就成為這么笨拙了?! ◆斞鸽m提出寧信而不順,但由此可見,他對直譯
6、也并不是絕對支持的。從讀者角度來說,直譯的可接受性如何?從一些譯作中便可分曉。試看以下四例: ?。?)莎劇《李爾王》中的一句話:Iortar,anddaubthe. 梁實秋把這句話譯為我就把這沒有篩過的惡奴踏成泥灰,拿他修補廁所的墻.梁實秋先生此處采用了直譯法,相信大部分讀者讀完之后都是一頭霧水。而如果真正把握其內涵意下流的或骯臟的效果應該就大不相同了。由此,直譯譯文的生澀難懂可見一斑?! 。?)].北京:北京大學出版社,2007. [2]孫致禮。翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001,2(4). [3]馬祖毅。佛經翻譯家鳩摩羅什[A].羅新璋,陳應年。翻譯論集(修訂本)[C]
7、.北京:商務印書館,2009. [4]許廣平。魯迅與翻譯[A].羅新璋,陳應年。翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務印書館,2009. [5]魯迅,瞿秋白。魯迅和瞿秋白關于翻譯的通訊[A].羅新璋,陳應年。翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務印書館,2009. [6]海德格爾。海德格爾選集(上)[M].孫周興,譯。上海:上海三聯書店,1996. [7]海德格爾。海德格爾選集(下)[M].孫周興,譯。上海:上海三聯書店,1996.