第一章 詩歌的起源與發(fā)展 一 詩歌的起源 關(guān)于文學藝術(shù)的起源,說法

第一章 詩歌的起源與發(fā)展 一 詩歌的起源 關(guān)于文學藝術(shù)的起源,說法

ID:9378959

大小:75.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-04-29

第一章 詩歌的起源與發(fā)展 一 詩歌的起源 關(guān)于文學藝術(shù)的起源,說法_第1頁
第一章 詩歌的起源與發(fā)展 一 詩歌的起源 關(guān)于文學藝術(shù)的起源,說法_第2頁
第一章 詩歌的起源與發(fā)展 一 詩歌的起源 關(guān)于文學藝術(shù)的起源,說法_第3頁
第一章 詩歌的起源與發(fā)展 一 詩歌的起源 關(guān)于文學藝術(shù)的起源,說法_第4頁
第一章 詩歌的起源與發(fā)展 一 詩歌的起源 關(guān)于文學藝術(shù)的起源,說法_第5頁
資源描述:

《第一章 詩歌的起源與發(fā)展 一 詩歌的起源 關(guān)于文學藝術(shù)的起源,說法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、第四章:句子翻譯技巧4.1thechangeofthevoices(語態(tài)變換法)Amongtheeighttranslationtechniques,thereexistonecalled“thechangeofthevoices”.Actually,thepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingofscienceandtechnology.Inthesentencesinwhichthedoersarenotnec

2、essarilytoldorknown,thepassivevoiceisused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoactivesentencesinChinese.Infact,atranslatortriestorende

3、rthepassivesentencesintoChineseactivesentencesasmanyaspossible.Buttheversionmustbemadeidiomaticandsmooth,notambiguousorabstruse.Thisisaproblemwhichisworthourattention.被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語的主動句1、英語原文中的主語在譯文中仍做主語在采用此方法時,我們往往在譯文中使用“加以”,“經(jīng)過”,“用…來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例1.Otherquest

4、ionswillbediscussedbriefly.其他問題將簡單地加以討論。例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.換言之,礦物就是存在于地球上,但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。2、將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語

5、(人們,大家等)做主語例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,9但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認為……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認

6、為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itwillbesaid…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說……3、將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,而英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialt

7、raining.許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,而且認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓練才能掌握。4、翻譯成漢語的無主句例.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我們這個世紀內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaid

8、that…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說…Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbe

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。