資源描述:
《從語(yǔ)用等效原則看車標(biāo)名稱的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、摘要:本文從語(yǔ)用等效原則的理論出發(fā),結(jié)合商標(biāo)品牌的翻譯的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)例,分析國(guó)外馳名汽車品牌的翻譯方法,指出汽車品牌的翻譯可以采取音譯、直譯、意譯、音意合璧四種方法,以達(dá)到理想效果。關(guān)鍵詞:語(yǔ)用等效原則;車標(biāo)名稱的翻譯;音譯;直譯;意譯;音意合璧二十一世紀(jì),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和人民生活水平的提高,以及各大汽車公司在對(duì)市場(chǎng)的重新定位后不斷制造經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的汽車,私家轎車已不再是僅供少數(shù)有錢享用的奢侈品,而是成為了普通大眾消費(fèi)得起的商品。外國(guó)汽車公司蜂擁進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),面對(duì)眾多妁國(guó)際汽車品牌,許多消費(fèi)者如不知其意,則難以選擇。筆者從語(yǔ)用等效的原則出發(fā),結(jié)合實(shí)例,來(lái)分析國(guó)外馳名汽
2、車品牌名稱翻譯的原則與方法。一、語(yǔ)用等效原則與品牌的翻譯何自然提出語(yǔ)用翻譯是“一種等效翻譯觀”,它“可以通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題”。他認(rèn)為“語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯近似Nida(1964)提倡的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯‘DynamicEquivalence’”。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容?!庇米g文中最切近將這個(gè)內(nèi)容又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求“等效”。而“社交語(yǔ)用的等效翻譯,則是指為跨語(yǔ)言,跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯”。它所采用的翻譯方法最不固定,倘若譯者的目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,譯者可以在正確理解原作內(nèi)容的前提下,
3、并不拘泥于原文,而使譯文“順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為士,使他們樂(lè)于接受;或強(qiáng)調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原文的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域的風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)”(何自然,1997:186)。在翻譯實(shí)踐中,很難明確區(qū)分語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用途兩種等效,因此,譯者可不必拘泥于求得哪種等效,只須著重表達(dá)原作的意向或語(yǔ)用用意就行。故從這一點(diǎn)看來(lái)在商標(biāo)名的翻譯中必須要進(jìn)行創(chuàng)造性思維。以SL(SourceLanguage)商標(biāo)為基礎(chǔ),譯出的商標(biāo)名要考慮到接受群體的自然生活習(xí)慣、生活習(xí)俗、宗教信念、生活方式、審美趨向等因素;譯出的商標(biāo)名也應(yīng)符合廣告學(xué)上對(duì)商標(biāo)的要求,應(yīng)該能吸引目的語(yǔ)消
4、費(fèi)者,激發(fā)美好的想象與購(gòu)買欲望。由此看來(lái)語(yǔ)用等效原則(principleofpragmaticequivalenceeffect)最契合商標(biāo)名翻譯的各個(gè)方面,可以用來(lái)指導(dǎo)商標(biāo)名的翻譯。按照這個(gè)原則的理論觀點(diǎn),商標(biāo)的譯名必須具備兩個(gè)條件:一是譯名本身應(yīng)具有品牌名的形式。二是譯名必須能夠產(chǎn)生與原牌品一樣或近似的功能。也就是說(shuō),譯名在語(yǔ)音上應(yīng)好認(rèn),好讀、好聽(tīng)、好看,做到音、形、意的完美統(tǒng)一;在語(yǔ)用上應(yīng)具備勸誘功能,要跨越譯入語(yǔ)的文化障礙和語(yǔ)言因素的制約,符會(huì)人們的審美情趣和心理,便于在消費(fèi)心中激起購(gòu)買欲。在商標(biāo)翻譯的實(shí)踐中,“音、形、意”美的完美統(tǒng)一是語(yǔ)用等效的最高標(biāo)準(zhǔn)。二、汽
5、車品牌名稱的翻譯方法(一)音譯音譯是商品從源語(yǔ)譯入目的語(yǔ)的慣用手法。因?yàn)樵S多汽車品牌是以創(chuàng)始者的姓氏命名的,因此,許多國(guó)際知名汽車品牌采用音譯法,如美國(guó)著名的“Ford”汽車公司,音譯為福特,“Chrysler”譯為克萊斯勒,“Dodge”譯為道奇,“Buick”譯為別克。另一美國(guó)名車“Cadillac”,之所以此命名,是為了紀(jì)念勇于開(kāi)拓新世界的法國(guó)皇家貴族軍官、探險(xiǎn)家安東尼·門斯·凱迪拉克,是為了向這位在1101年建立了被譽(yù)為“汽車之都”的底特律的英雄表示敬意。因此我們直接譯為“凱迪拉克”。而這一專有名詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中有了另外一層含義:極品(thebestone)。英國(guó)貴
6、族品牌Rolls-Royce是以英國(guó)工程師HenyRolls和另一英國(guó)貴族、汽車銷售能手StratRoyce命名的,因此直譯為“勞斯·萊斯”。此品牌是地位和身份的象征,曾經(jīng)有過(guò)這樣的規(guī)定:只有具備貴族身份者才能成為其車主。它是英國(guó)女王的“御駕”,其外表高貴,車內(nèi)裝修豪華。而Rolls—Royce公司的另一著名Bentley轎車是創(chuàng)始人WahowenBentley,因此直接音譯為“賓利”。賓利轎車更多地滿足了富有的年輕人追求高速駕駛、尋求刺激的需要。而英國(guó)女王將自已的“御駕”由“勞斯·萊斯”改為“賓利”。更增加了“賓利”豪華、輝煌的貴族氣派。其他的音譯類型如意大利的“Fia
7、t”音譯為菲亞特,德國(guó)的名車“Audi”音譯為奧迪,美國(guó)著名越野車“Jeep”直接音譯為吉普,意大利著名賽車品牌“Ferrari”音譯為法拉力、日本“Mazda”音譯為馬自達(dá),響亮干脆。美國(guó)福特汽車企業(yè)推出的產(chǎn)品“Transit”音譯為“全順”,頗有一路平安的寓意。正如其產(chǎn)品所說(shuō)的“全順一路,安全永久”。比起直譯來(lái)更符合中國(guó)消費(fèi)者求順的心理。(二)直譯中西文化中共有的概念和信息在品牌互譯中幾乎可以直譯。直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解前提下進(jìn)行的。在譯文中保留原文的意義形象和句法結(jié)構(gòu)的方法。此法忠實(shí)原商品的