基于翻譯本質(zhì)探索翻譯策略

基于翻譯本質(zhì)探索翻譯策略

ID:9430904

大?。?1.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-04-30

基于翻譯本質(zhì)探索翻譯策略_第1頁
基于翻譯本質(zhì)探索翻譯策略_第2頁
基于翻譯本質(zhì)探索翻譯策略_第3頁
基于翻譯本質(zhì)探索翻譯策略_第4頁
基于翻譯本質(zhì)探索翻譯策略_第5頁
資源描述:

《基于翻譯本質(zhì)探索翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、基于翻譯本質(zhì)探索翻譯策略  一、引言  自西羅塞提出作為解釋員和作為演說家兩種不同的翻譯策略開始,圍繞直譯(LiteralTranslation)和意譯(FreeTransla-tion)的爭論貫穿了中外翻譯研究的整個發(fā)展過程??v觀我國歷史上各個時代對于翻譯策略問題的討論,如古代的文質(zhì)之辯、美言不信,信言不美之議、道安的五失本、三不易玄獎的五不翻、贊寧的六例、以至近代的善譯信達雅神似化境之類譯論,[1](P141~165)其核心都是圍繞著重內(nèi)容還是重形式的問題;翻譯大師如嚴復、魯迅、傅雷等不同的翻譯風格,其基本分歧亦在于側(cè)重保持意義還是側(cè)重保持語言符號。美國譯學家奈達Eu-geneA.

2、Nida提出的功能對等理論認為翻譯不應當是文字表面的單一對應,要在具體語境中尋求兩種語義的對等;美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lap;Tumer在深入研究傳統(tǒng)翻譯隱喻觀的基礎上,創(chuàng)造性地提出概念整合(ConceptualIntegration),認為語言的意義不完全是通過其組成部分的意義和組合方式而獲得的,而是通過主客觀因素的互相作用,激活相關認知域(概念域),進行相關映射整合獲得的。[6]  它是認知主體分別從兩個心理輸入空間有選擇地提取相關概念結構,進行匹配并映射入整合空間;類屬空間包括兩個輸入空間中所共有的抽象結構,是連接兩個輸入空間的紐帶,以保證映射能正確又順利的進行;整合

3、空間利用并發(fā)展兩個輸入空間中對應部分的連接,將相關事件通過組合(posi-tion)、完善(pletion)和擴展(Elabora-tion)整合成一個帶有新創(chuàng)特性、富有想象力的結構,叫作新創(chuàng)結構(EmergentStruc-ture),其中會創(chuàng)造出原來輸入空間所沒有的新信息,產(chǎn)生的新的概念結構可以再映射回其他空間。這四個心智空間通過單一和雙邊映射運作途徑彼此連接起來,構成了一個概念整合X絡(CIN:ConceptualIn-tegrationNetp;Sweetser認為概念整合是人類基本的認知機制,是人們理解意義,創(chuàng)造新意義的認知過程。[8]  而心理空間的構建不僅可以用來解釋同語

4、言空間的意義構建,并且可以進一步用來解釋翻譯中不同語言空間中的概念結構是怎樣在人們的心理空間中理解并傳遞的。鑒于不同民族及文化背景的人由于體驗不同而對同一事物有不同的認知,所以源語言及目的語的概念結構不同,甚至在一種文化中存在的概念結構在另一種文化中找不到對應概念。在不同的情景下人們對同一概念的信息也是有選擇的調(diào)取,所以從這一角度說明概念整合理論能夠具體地解釋文化,翻譯主體及語境等主客觀因素在翻譯過程中的作用機理,是可以作為一個支撐和闡釋翻譯認知活動的理論武器并用以詳細探討其過程中的直譯和意譯的產(chǎn)生。共2頁:12 ?。ㄒ唬└拍钫侠碚撛诜g中的應用  與傳統(tǒng)的隱喻翻譯觀相比,概念整合觀

5、將翻譯帶入一個動態(tài)的操作系統(tǒng),傾向于將整合看作是現(xiàn)時處理(On-lineProcess)過程。概念整合理論認為語言轉(zhuǎn)換(翻譯)是源語域與目標語域的映射和整合過程。這種映射和整合既包含了語言的形式系統(tǒng)(結構系統(tǒng)),也包含了語言的意義系統(tǒng)(概念系統(tǒng)),同時充分考慮到主客觀因素對翻譯過程的影響。語言學家Mandelblit通過研究Herbreain)向的域(TargetDomain)投射意義,但從概念整合的角度來看,這種投射是整合后的投射,源的兩域內(nèi)都存在著各自概念與語法之間的整合。原文空間本身就是原文想要表達的概念結構和源語言語言結構的整合結果,是主觀因素、源語言語法、文化、語用及語境因素

6、共同作用的結果。而譯者空間也是譯者語言能力、認知能力、個人偏好、語境以及目的語的文化、語法習慣等因素的整合空間?! ≈劣诰烤惯x擇哪種語法結構以及想要表達的什么概念,是由譯者在類屬空間中選擇映射完成的,其中只選擇了譯者可理解的兩種語言空間共有的概念結構,并成為進一步形成新概念和整合意義的制約,即遵循了翻譯中的信的原則。換言之,當兩種語言的文化,習俗習慣,認知模式越相近,越有可能形成相似的概念結構。譯者的任務是在主客觀因素的制約下,首先從原文空間通過分析語法解構出原文的概念結構---理解原文,然后將解構得到的概念結構再次作為輸入空間III與目的語的語法結構進行重新整合,從而產(chǎn)生表達這一概念

7、結構的譯文文本。如圖1所示?! 。ǘ└拍钫蠈χ弊g、意譯的解釋  當原文和譯文中的概念結構不對應或是語言結構不對應會造成重新整合路徑的不同,概念整合的映射X絡運作途徑恰巧可以在整合途徑選擇上做一些解釋。概念整合過程中具體存在兩種映射途徑:單一框架X絡和雙向X絡。雖然兩種運作模式最初是用以解釋語言內(nèi)意義構建的兩種途徑,但下文將嘗試用其解釋兩種語言間的意義解構及重構的映射途徑及其產(chǎn)生的兩種翻譯策略。  1.單一框架X絡和直譯的映射過程在單一框架X

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。