淺談翻譯的本質(zhì)

淺談翻譯的本質(zhì)

ID:44409489

大小:25.00 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-10-21

淺談翻譯的本質(zhì)_第1頁
淺談翻譯的本質(zhì)_第2頁
淺談翻譯的本質(zhì)_第3頁
資源描述:

《淺談翻譯的本質(zhì)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、淺談翻譯的本質(zhì)學(xué)號:12050211210001姓名:黃丹丹摘要:翻譯是從一種語言到另一種語言,從一種話語到另一種對等話語的轉(zhuǎn)換,是從開始視聽原文到最終產(chǎn)生譯文的整體過程⑴,此過程需要考慮文化背景差異,并在翻譯過程中具備一定的技巧或技術(shù),本文從翻譯本質(zhì)的概念,文化背景差異,以及翻譯技巧等進(jìn)行分析,研究翻譯本質(zhì)是什么。關(guān)鍵詞:翻譯的本質(zhì)文化背景差異翻譯技巧直譯意譯因?yàn)楦拍畹臍v史性和概念性,所冇概念都是隨著歷史長河的流動而不斷變化的,因此對于翻譯的本質(zhì)這一概念,不管是西方還是屮國,至今未有一個準(zhǔn)確的恒定標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)代屮國學(xué)者在前

2、人經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上捉出了一些見解。楊自儉認(rèn)為翻譯是以原文為木,以譯者為中心,以“忠實(shí)”與“對等”的追求作為本質(zhì)屬性,竭盡全力使譯文全方位靠近原文的跨語言,跨文化的交際行為⑵。(2005)張健佳認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是改變語言符號和傳達(dá)內(nèi)容兩個方面的有機(jī)統(tǒng)一…翻譯的本質(zhì)說到底就是原文是什么樣,譯文也應(yīng)該與原文在形式上“神似”,在內(nèi)容上“真實(shí)”,在表達(dá)上“順達(dá)”,盡量做到這三者的統(tǒng)一。當(dāng)今世界對翻譯本質(zhì)的定論有很多,迄今為止,具有代表性的翻譯定義已達(dá)一百六丁余種⑶,不管是屮國還是西方國家,從他們的定義里可以看出,翻譯的實(shí)質(zhì)是一種語言到另一

3、種語言,且譯文要存在對等性,這就說明了譯文還涉及原文語言和譯文語言背后的文化背景和差異,它是一種跨語言,跨文化的交際活動,而他又不能脫離作者的意愿或原文的意義,所以譯文與原文要相似,但是不可以完全一樣,否則是死譯,也不是可以太過自由的翻譯。由此可見翻譯不是簡簡單單的逐字逐句的死板翻譯,不僅要考慮各國的文化差異,語境差異,個體差異籌等,還要考慮翻譯厲的語句語義,韻律,喻意,語氣,語法,語用等等。對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識會決定翻譯方法的取向⑷,翻譯過程中的語言的不對等性,在翻譯活動中譯者選擇或忽略其語境等條件的活動就是選擇直譯或意譯

4、的翻譯方式,直譯與意譯是直接影響譯文風(fēng)格的因索,不管是直譯還是意譯,都要忠實(shí)地再現(xiàn)原語文本,主張直譯的學(xué)者認(rèn)為:原語語言無論是在形式上還是在內(nèi)容上,都應(yīng)該得到完整的保留,哪怕是原語和譯入語分屈兩個不同的語言系統(tǒng)而主張意譯的學(xué)者們認(rèn)為:既然兩種語言從內(nèi)容到形式上都存在著不同Z處,那么二者Z間便是不可等同的;既然在翻譯原語文本時(shí)經(jīng)常碰到語義的缺損,那么其結(jié)構(gòu)自然是以意補(bǔ)損。東漢至宋的佛經(jīng)翻譯固然出現(xiàn)直譯與意譯的方法,產(chǎn)生了道女的“五失本三不易”之說和鳩摩羅什的“改梵為秦”,不應(yīng)“失其藻蔚”的觀點(diǎn),一千年來,人們一直対直譯與意

5、譯的翻譯方法哪個好捉出疑問。信達(dá)雅的提出不僅是對翻譯忠實(shí)性的耍求,還冇對語境以及譯文的風(fēng)格的考慮。信達(dá)雅信是指切介原文內(nèi)容,達(dá)是指譯文順暢,雅是指譯文有文采,信達(dá)雅里的信就是“忠實(shí)”的原則。翻譯的本質(zhì)是復(fù)制向,翻譯過程屮,無論如何要呈現(xiàn)原作者的本意,如果一味的要求文藝雅觀,而篡改了原作者的本意,那么這個翻譯就是失敗之作,氏譯在翻譯中是指在內(nèi)容上和形式上不改變原文,以更好的展現(xiàn)原文真實(shí)信息,所以直譯在一定程度上真實(shí)還原作者意思,沒有過多添加譯者的情感動態(tài),符合信的原則。例如,“coldwar”直譯過來就是“冷戰(zhàn)”,“shu

6、ttlediplomacy”直譯過來就是“穿梭外交”,“killtwobirdswithonestonen直譯過來就是"一石二鳥”,“abarkingdogneverbits”直譯過來就是"吠犬不咬人”等等。翻譯的本質(zhì)就是促進(jìn)文化交流⑹,但是山于中國與西方國家山于文化的不同,在翻譯活動中不免出現(xiàn)語言障礙及差異,所以冇時(shí)候意譯在很多場合都是很實(shí)用的,比如,“業(yè)洲四小龍”,龍?jiān)阱鴩笳髦槿缫?,?quán)利至上,但是龍?jiān)谖鞣絽s是邪惡的象征,這里的“亞洲四小龍"就不能翻譯成“fourAsiandragons”,應(yīng)該是“fourAsi

7、antigers”。中國人和西方國家的人對于養(yǎng)狗的目的和態(tài)度不同,所以在對狗的翻譯上應(yīng)該謹(jǐn)慎小心,在西方國家,狗不僅是打獵看家的,還有就是孤獨(dú)的伴侶,家庭的摯友,狗是家庭的一個成員,狗的待遇自然也不低,但是在屮國文化里,狗是低等的動物,人們對狗往往冇種鄙視厭惡的心理,因此,在各自語言中可以很好的呈現(xiàn)此差異。例如,英語屮有“l(fā)oveme,lovemydog”翻譯過來就是“愛屋及烏”的意思,“l(fā)uckydog”翻岸過來就是“幸運(yùn)兒”的意思。“(obccafspaws”意譯過來就是“被人利用”1何不能說成為貓爪子,“child

8、tplay”不能翻譯成“兒戲”,而是“簡單容易的事”等等。但是,有的時(shí)候你不能簡單的說直譯還是意譯好,有時(shí)候不僅要展現(xiàn)原文原義原風(fēng)格,也要讓讀者明白意思才行,只有相互結(jié)介,綜介也譯與意譯,就能更好地展現(xiàn)原文風(fēng)格與意義,而且還能達(dá)到讓讀者明白原文意思。例如,"thestudyhadaSpartanlook”,直譯是“這

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。