資源描述:
《邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用摘要:邏輯分析可以幫助譯者正確理解原文語句中的顯性和隱性關(guān)系,并在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些邏輯關(guān)系。本文以人事部翻譯證書考試三級筆譯真題為文本,從詞義理解、譯文表達(dá)和校對三個(gè)層面,舉例說明邏輯分析在英漢互譯中的應(yīng)用?! £P(guān)鍵詞:邏輯分析;思維差異;英漢互譯 一、引言 邏輯(logic)一詞源于希臘文logos,原義為思想、思維、理性、言語。邏輯是指思維的規(guī)律性,而語言是思維的載體,因此要達(dá)到不同語言之間的順暢轉(zhuǎn)換,自然也要注意到邏輯分析在其中的重要作用?! 》g的基礎(chǔ)是詞匯與語法,也
2、是傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)之所在。但是,要達(dá)到更高層次的翻譯,譯者不僅要嫻熟地掌握原語和譯入語的詞匯和語法,更要對這兩種語言的其他層面,比如文化、修辭、文體和邏輯,有較深透的了解。 邏輯與語言的關(guān)系是辯證的:語言是邏輯的工具、基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),而邏輯又約束語言的發(fā)展。中西方思維邏輯的不同在一定程度上導(dǎo)致了語言運(yùn)用的差異,因此譯者不僅要掌握英語的詞匯和語法,更要更深層次地了解中西方文化及邏輯特點(diǎn),以使譯文符合譯入語的邏輯習(xí)慣。 二、邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用 紐馬克在《翻譯方法》一書中指出,學(xué)習(xí)邏輯能夠讓譯者掌握語篇背后的真正含義。因?yàn)榉g
3、中句子的意義是由預(yù)設(shè)條件決定的,所以當(dāng)譯文讀起來晦澀難懂時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)檢查翻譯是否和預(yù)設(shè)相矛盾(PeterNeark2001:6)?! ≈g學(xué)家奈達(dá)將翻譯過程分成了分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(yàn)(testing)四個(gè)階段。這四個(gè)階段實(shí)際反映的就是對原文的理解、譯句的表達(dá)以及校對的過程。下面從這三個(gè)方面進(jìn)行論述。 1.詞義理解中的邏輯分析 在翻譯過程中,對原文的理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。英語的一詞多義情況比比皆是,如何選擇正確的詞義就要求譯者運(yùn)用
4、邏輯分析選擇與預(yù)設(shè)相一致的詞義。例如: 1.Theimportanceofagriculturecannotbeoverstated.Morethan50percentoftheployedinagriculture.(2005年5月真題) 譯文一:農(nóng)業(yè)的重要性不能被夸張。占全世界百分之五十的勞動力都從事農(nóng)業(yè)。 譯文二:農(nóng)業(yè)的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)都不會為過,因?yàn)檎既澜绨俜种迨膭趧恿Χ紡氖罗r(nóng)業(yè)?! 〗馕觯涸膬蓚€(gè)句子中,后句對前句起著解釋的作用,由此可推斷出第一句的含義應(yīng)為農(nóng)業(yè)的重要性不容忽視。根據(jù)《英漢大辭典》,can有兩個(gè)
5、常見的含義,(1)能,能夠;(2)能夠發(fā)生;會。顯然,譯文一取其第一個(gè)含義,譯文二取其第二個(gè)含義。將兩個(gè)譯句加以對比就會發(fā)現(xiàn),譯文一的句內(nèi)邏輯關(guān)系是矛盾的?! ?.. 3.PotomacElectricPouchcoalthatineate,eaning)中指出:就漢語和英語而言,也許在語言上一個(gè)重要的區(qū)別,就是形合和意合的對比。英語句子結(jié)構(gòu)重形合(hypotaxis),漢語的句子結(jié)構(gòu)多采用意合法(parataxis)。因此,英語句子成分主要是由連接詞來表達(dá)邏輯關(guān)系,不按時(shí)間或邏輯順序排列,在句子結(jié)構(gòu)上就可以前后聯(lián)系、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、詞
6、義明確。漢語句子成分則較少使用連接詞銜接,句子結(jié)構(gòu)依照時(shí)間和邏輯順序排列,且詞序較固定。因而,漢語主要是靠語序表示邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)較松弛,詞序清順而簡練。例如:5.Thenextstepintheprocessoccurserenthasencourageddomestictravelandimplementedapolicyofholidayeconomics,givingitscitizensthreeannualoresavingsontravel,shoppingandeatingout. 解析:雖然從表面上看原句是4個(gè)小句
7、的堆砌,但小句之間是有邏輯關(guān)系的,其中,給公民每年3次為期一周的長假,讓他們將更多儲蓄用于旅游、購物和外出就餐是政府倡導(dǎo)國內(nèi)旅游,推行假日經(jīng)濟(jì)政策的方式狀語,而讓他們將更多儲蓄用于旅游、購物和外出就餐是一周長假的目的狀語。漢語通過語序傳達(dá)句子間邏輯關(guān)系,這是典型的漢語句子連接方式。但譯成英文時(shí)要按照英語的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)寫出合乎其邏輯的譯文?! ?.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingaporeseducationsystem,ployedinagriculture
8、.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.(2005年5月真題)