網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學研究與實踐

網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學研究與實踐

ID:9611779

大?。?0.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-05-03

網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學研究與實踐_第1頁
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學研究與實踐_第2頁
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學研究與實踐_第3頁
資源描述:

《網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學研究與實踐》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學研究與實踐網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學研究與實踐一、引言  隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,社會全方位進入了信息化時代,中日間的政治、經(jīng)濟、貿(mào)易及文化的交流日漸進入多元化、信息化。社會對具有日語專業(yè)知識和較好日語翻譯水平的復(fù)合型人才的需求越來越大,高層次翻譯人才更是稀缺。因此如何提高日語專業(yè)翻譯教學質(zhì)量,探討在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下新的翻譯教學理念與模式顯得尤為重要。  二、當前日語翻譯教學模式現(xiàn)狀  傳統(tǒng)的翻譯教學模式主要表現(xiàn)在以下幾點:1)以教師為中心的教學模式。課堂上大部分時間由老師來講解,教師是課堂的主體,忽視了學生的主體地位,無法激發(fā)學生的創(chuàng)造性,因此無法培養(yǎng)學生的創(chuàng)新

2、能力以及獨立發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力;2)填鴨式的教學模式。傳統(tǒng)的日語翻譯課堂,往往是老師講述翻譯理論和翻譯技巧,學生被動進行模仿,得不到學生主觀能動的配合,導致學生翻譯知識及技巧消化不良,難以將翻譯理論與實踐靈活結(jié)合,因而難以激發(fā)學生的學習興趣和動力,導致知識全面性的缺失;3)缺乏宏觀操控的教學模式。日語翻譯課堂上,教師過分強調(diào)微觀翻譯技巧的傳授,即過分強調(diào)增譯、減譯、合譯、拆譯、意譯等這些微觀翻譯技巧,而忽視翻譯的整體性、靈活性,導致學生無法將單一的技巧融會到具體的翻譯實踐中;4)翻譯教材陳舊。日語翻譯課堂上選用的教材大多出版較久、缺乏時效性和趣味性,符合市場需求的高質(zhì)量的

3、日語翻譯教材存在嚴重脫節(jié),很大程度上阻礙了翻譯教學質(zhì)量的提高?! ∪?、網(wǎng)路環(huán)境下交互式日語翻譯模式  1.理論基礎(chǔ)  交互活動是指在相互影響的基礎(chǔ)上,兩人或多人之間合作交換彼此的思想、情感或者觀點。因此,交互對于教師和學生來說,是一種接收信息反饋和學習活動適應(yīng)的方式。交互式教學最早在十九世紀八十年代由Palincsar提出,之后Bro收集整理協(xié)作氛圍。概言之,交互式教學是在宏觀教學情景下,在多點自由切入的教學平臺上,教師的教與學圍繞某一個問題或課題進行平等交流和自主互動的一種教學方法。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的日語翻譯教學模式,應(yīng)充分利用現(xiàn)代技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)平臺和網(wǎng)絡(luò)資源,充分發(fā)揮學生的主體作用,充分發(fā)揮學

4、生的主觀能動性,輕松地讓學生參與翻譯實踐的各個環(huán)節(jié),使學生主動建構(gòu)翻譯知識與技巧、養(yǎng)成良好的翻譯思維習慣;教師應(yīng)提供優(yōu)秀而有意義的翻譯材料,創(chuàng)設(shè)真實自然的語言環(huán)境,使學生進行有意義的翻譯實踐活動。從而在翻譯教學過程圍繞翻譯的特定任務(wù)展開互動的、有趣的、高質(zhì)量的日語翻譯教學,從而提高教學質(zhì)量?! ?.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學模式探討  筆者在某高校從事日語翻譯教學多年,反省日語翻譯教學狀況,對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯模式,進行了研究和探討,認為應(yīng)從以下幾個方面進行構(gòu)建:  1)改變教學方式。日語翻譯教學應(yīng)以學生為中心,充分發(fā)揮學生的主觀能動性和積極性,積極展開交互式活動。具體為:①充分

5、準備。將平行兩個班各分成5個組,教師提前把本次翻譯課程的主題和翻譯內(nèi)容告訴學生,并要求每位同學課前充分準備這一主題內(nèi)容及譯文。下達任務(wù)后,學生利用各種平臺搜索整理相關(guān)資料,各自將完成的電子稿通過相關(guān)電子交流平臺(比如平臺中的討論欄目、QQ群、微信等)發(fā)至組長;②加深理解。組長將匯總好的主題內(nèi)容及譯文發(fā)至平臺、QQ群或微信群,確保組內(nèi)每位同學看到本組最后的匯總資料。閱讀后,組員通過平臺上的討論欄目發(fā)帖,就翻譯資料的深層意思、譯文質(zhì)量及翻譯策略等技巧性問題進行再次交互討論,將意見匯集組長,組長將整合好的譯文代表本組最后成文,發(fā)到網(wǎng)絡(luò)平臺,同時對其他組發(fā)布的譯文進行挑刺,留作課堂討論時提問;③

6、交互討論。課堂上由組長進行匯報,組內(nèi)其他同學進行補充(每位組員必須發(fā)言),教師和其他組成員進行提問,由組長及組內(nèi)成員進行解答和辯論,最后教師總結(jié)翻譯知識與技巧,對譯文進行點評、歸納與總結(jié),④潤色修改。最后由組長牽頭,整合大家意見,進行組內(nèi)再次討論,并進行譯文的修改和定稿,最后將定稿發(fā)至網(wǎng)路課程平臺,供大家欣賞?! ?)更新授課材料。在信息化高度發(fā)展的時代,傳統(tǒng)的教材已經(jīng)遠遠滿足不了時代的需要,因此充分利用網(wǎng)絡(luò)資源平臺,開發(fā)翻譯教學所需要的各種形式的教學資源,已經(jīng)迫在眉睫。具體應(yīng)拓寬學生翻譯實踐的渠道,重點選取現(xiàn)實生活中各種題材、各種類型的真實翻譯案例進行更有趣、更有針對性的練習和講解,教

7、師選定好翻譯材料后,設(shè)置互動問題并提前布置給學生,提高翻譯教學效果?! ?)改革評價方式。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式的日語翻譯教學模式應(yīng)通過建立制定學生參與程度、自我評價和同學互評等方面指標,對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的日語翻譯教學進行多元化的動態(tài)化在線評價,從而達到從重視結(jié)果評價轉(zhuǎn)向過程評價。每一個環(huán)節(jié),教師都進行跟蹤,對整個過程進行監(jiān)控。學生完成翻譯任務(wù)后,在課堂上進行自評式匯報,報告自己的整個翻譯過程以及在翻譯過程中遇到的問題和解決方案,對自己的翻譯

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。