略談公文中的歧義問題

略談公文中的歧義問題

ID:9731293

大?。?2.50 KB

頁數(shù):12頁

時間:2018-05-06

略談公文中的歧義問題 _第1頁
略談公文中的歧義問題 _第2頁
略談公文中的歧義問題 _第3頁
略談公文中的歧義問題 _第4頁
略談公文中的歧義問題 _第5頁
資源描述:

《略談公文中的歧義問題 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、略談公文中的歧義問題歧義是指語句有兩歧或多歧意義,可同時形成兩種或多種可能解釋的一種語言現(xiàn)象。比如,“我們要學習文件”這句話,就有三種理解:一是我們打算學習一下文件;一是我們索要供學習的文件;一是我們應當學習一下文件。對于自然語言而言,歧義本是一種正?,F(xiàn)象,難以簡單地說好與不好,更不能一概視為語病,全面禁絕。在一些文體中歧義甚至被有意識地加以運用,如在相聲作品中,歧義就常被用來制造包袱。一些日常口語交際、書面交際中使用頻率很高的修辭格,如“雙關(guān)”之類,在一定意義上也可以視作在積極地應用“歧義”。但我們不得不指出的是,在更多的情況下,歧義現(xiàn)象確實有害。這

2、在主要用于事務(wù)處理的應用文體中,特別是公文中,其危害的程度尤深。公文的語言是一種非常講究精確性的語言,因為公文的使用目的就是要使對方接受的影響,而且是對對方行為的強制性影響。要使這種影響有效,一個重要的前提條件就是使意思的表達高度精確,每一個詞,特別是每一個句子必須保持意思的唯一性,以避免對方“見仁見智”,按各自的理解而不是的意圖去行事。從這樣的意義上,歧義對公文當然就是百分百地有害。能對這一點提供證明的實際例證舉不勝舉。據(jù)說,第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束前,戰(zhàn)敗局面早定的日本之所以挨了兩顆原子彈,其原因是多方面的,直接原因之一,就與日本政府針對“波茨坦公告”發(fā)

3、表的聲明中存在歧義有一定關(guān)聯(lián)。日本政府稱自己對“公告”的態(tài)度是“默殺”?!澳瑲ⅰ边@個詞在日語中是多解的,可以理解為“不予理睬”,也可以理解為“暫不作評論”,聲明沒有對此作出限定。如此,美國自然可以作第一種理解,也當然可以用“任何戰(zhàn)爭手段”,包括用原子彈了結(jié)戰(zhàn)爭。在日常社會生活中,公文中的歧義,同樣不斷給人們帶來麻煩,諸如在保險合同中將保險范圍寫作:“包括家用電器、床具、臥具等各種生活資料”;在政策規(guī)范中將懲戒規(guī)定寫作:“我們要嚴厲打擊少數(shù)犯罪分子”等帶歧義的表述,就經(jīng)常把公文“等”到被動局面中,甚至“等”到自己的利益白白遭受損失的境地;經(jīng)常使公文的真實

4、意圖令人費解,甚至使尷尬地被認作“只打擊少數(shù),對多數(shù)則……”。歧義對公文是有害的,是撰寫者所不需要但又往往在無意之中造成的,那么,如何才能避免公文中的歧義呢?筆者認為,克服歧義的方法并不復雜,有針對性地對句子成份予以調(diào)整,創(chuàng)造必要的語言環(huán)境等做法都十分有效,困難的和起關(guān)鍵作用的是要能發(fā)現(xiàn)歧義的存在。為此,我們必須了解歧義的發(fā)生規(guī)律,對歧義保持警惕。一般情況下,當公文中出現(xiàn)選詞不當,詞序失當,濫用省略,錯用數(shù)量詞,語句中有詞性不明的成份,語句成份間的語法關(guān)系不明,語調(diào)附加的語義不能被準確讀出,忽略對含義不確定的詞、詞組的有效限定修飾,錯用標點符號,濫用修

5、辭格等現(xiàn)象時,都會形成歧義。(一)選詞不當,造成對概念的歧解,引起歧義。與歧義出現(xiàn)有關(guān)的選詞不當,主要表現(xiàn)為濫用方言詞、口語詞和土俗俚語,使用不規(guī)范的簡稱,誤用褒貶詞語等。我國的當代公文在文體方面的一個重要特點,就是以現(xiàn)代漢語的書面形式(即白話文)作為標準的符號系統(tǒng),除極特殊情況外,禁絕使用未列入普通話規(guī)范的方言詞、口語詞和通俗俚語。如果我們在撰寫公文時不懂得,或者不尊重這一規(guī)律,濫用這些詞語,就經(jīng)常因此而使公文出現(xiàn)歧義。因為這些詞語不僅應用范圍窄,詞義不為多數(shù)人所理解,而且往往與普通話中的規(guī)范詞形同義異。如長沙話中的“蚊子”還兼指“蒼蠅”在內(nèi);吳、粵

6、方言和客家方言中的“腳”相當于普通話中的“腿”;口語詞中的“咬耳朵”除了有普通話書面詞語中的真真切切地用嘴咬住耳朵的意思之外,還可以表示竊竊私語。如果我們在公文中隨意使用這類詞語,當然難免使閱文者“仁者見仁,智者見智”,的本意就會被一部分人歧解,甚至是曲解。不規(guī)范簡稱給公文帶來的歧義主要源于這些簡稱詞本身在脫離語境和精確背景資料情況下的高度不確定性。“人大”在沒有精確交代語境的情況下可理解為“中國人民大學”,也可以理解為“人民代表大會”;“南大”則需要在更精確交代背景的情況下才能被界定清楚是指“南京大學”還是“南開大學”。不規(guī)范簡稱給公文造成的歧義,往

7、往不僅僅是出點笑話,如果用“國家人事部”去稱與“中華人民共和國人事部”,在法律意義上,公文對其所作的有關(guān)意思表示就將是無效的,因為在法律上不存在這樣一個“部”,誰也不能、不需要用這樣的名義去承擔責任,履行義務(wù),行使權(quán)利。公文中錯誤地選用了褒義詞或貶義詞也會造成歧義。公文中使用帶褒貶色彩的詞語是為了更鮮明、簡潔地表達的立場,如果出現(xiàn)誤用,將使閱文者難以準確理解的真正立場。如“小王革新了工作方法,許多人知道后紛紛效尤”一句,“革新”與“效尤”一褒一貶,閱文者對的態(tài)度的理解,就既可以看作肯定,也可以看作是否定。而的真實態(tài)度很可能是肯定,或者是否定,甚至是目前

8、不必、不能置可否的中性態(tài)度。這種歧義帶來的當然往往是相應的錯誤行為。(二)語序不當,造成被限定

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。