資源描述:
《翻譯實(shí)踐報(bào)告論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、東方語(yǔ)言與翻譯學(xué)院2012屆本科生畢業(yè)論文盲審信息表姓名:專業(yè):學(xué)號(hào):指導(dǎo)教師:論文名稱:評(píng)審結(jié)論:東方語(yǔ)言與翻譯學(xué)院2012年5月21目錄目錄………………………………………………………………………………..…….i摘要……………….........................................................................................................ii英文摘要…………..……………………………………………………………..….....iii1、選題背景..
2、...................................................................................................................12、經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章的文體特點(diǎn).....................................................................................13、原文………....................................................
3、..............................................................24、譯文………..…………………………………………………………….…..……......85、分析報(bào)告………………………………………………………………….………....125.1翻譯文本問(wèn)題及解決過(guò)程和結(jié)果………………………………………..…….......125.1.1翻譯過(guò)程中的詞匯選擇問(wèn)題………………………………………..………..125.2翻譯技巧………………………………………………………………….….…....
4、...135.2.1省略法………………………………………………………………..….……..135.2.2插入法…………………………………………………………………..……..145.3翻譯長(zhǎng)句重難點(diǎn):重組法………………………………………………….….……146、總結(jié)………………………………………………………………………….…..……16參考文獻(xiàn)……………………………………………………………………………..........17致謝……………………………………………………………………………….…….….1821摘要本課題以《時(shí)代周刊》2011年3月1
5、1日版中《世界經(jīng)濟(jì)格局新變化》這篇文章為研究對(duì)象,在完成該文翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,針對(duì)翻譯過(guò)程遇到的問(wèn)題展開(kāi)研究,探討了英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章翻譯中的相關(guān)問(wèn)題。經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章在語(yǔ)言風(fēng)格上近似于新聞文體,并具有用詞簡(jiǎn)單、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文體正式、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。研究者認(rèn)為:在翻譯過(guò)程中,譯者除了能夠靈活運(yùn)用各種翻譯技巧之外,還需要擁有比較全面的國(guó)際經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)和跨文化領(lǐng)域相關(guān)信息,這樣才能夠創(chuàng)作出高質(zhì)量的經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章譯文。關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章;翻譯;詞匯選擇;長(zhǎng)難句翻譯技巧21AbstractThisthesis,intheexampleofAChange
6、dGlobalReality,talksabouthowtodotranslationworkofEnglisheconomicjournalarticles.Thelanguagestyleofeconomicjournalarticlesissimilartojournalism.Economicjournalarticlesaresimpleinvocabulary,complicatedinstructure,formalinstyleandstronginprofession.Duringtheprocessoftranslation
7、,thetranslatorshouldmasternotonlytranslationtechniquesbutalsosomebasicknowledgeofinternationaltrade.Soitisrequiredthattranslatorshouldknowmoreaboutdomesticandinternationalpoliticalandeconomicsituation.Keywords:translationofEnglisheconomicjournalarticles;choiceofwords;transla
8、tiontechniquesoflonganddifficultEnglishsentences.211、選題背景隨著我國(guó)改革開(kāi)放步伐的不斷前進(jìn),對(duì)外