資源描述:
《“母語遷移”對(duì)第二語言習(xí)得的影響 - 副本》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、“母語遷移”對(duì)第二語言習(xí)得的影響摘要:第二語言習(xí)得者在學(xué)習(xí)語言時(shí)會(huì)受到母語的影響,這種影響被語言學(xué)家稱為“遷移”,母語對(duì)第二語言習(xí)得產(chǎn)生積極影響的被稱為“正遷移”,對(duì)第二語言習(xí)得產(chǎn)生消極影響的被稱為“負(fù)遷移”。語言學(xué)家為了研究母語對(duì)第二語言習(xí)得的遷移現(xiàn)象,采用了對(duì)比分析法、錯(cuò)誤分析法、以及中介語分析法。分析母語和第二語言之間的關(guān)系,探索第二語言學(xué)習(xí)規(guī)律,對(duì)于改進(jìn)我們第二語言教學(xué)方法具有極其重要的意義。作為外語教學(xué)者,有必要深入研究“語言遷移”對(duì)第二語言習(xí)得的影響,從而為我們教學(xué)服務(wù)。關(guān)鍵詞:母語;第二語言習(xí)得;正遷
2、移;負(fù)遷移;對(duì)比分析法;錯(cuò)誤分析法;中介語分析法語言遷移是第二語言習(xí)得過程中的一種常見現(xiàn)象,因?yàn)榈诙Z言的習(xí)得,都是在學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了母語的條件下進(jìn)行的。事實(shí)證明,兩種語言,即使像英、德這樣兩種及其相似的語言,在形式、語義和語法結(jié)構(gòu)上也會(huì)有很大不同。這是典型的知識(shí)負(fù)遷移作用。語言遷移一般有兩種:即正遷移(positivetransfer)和負(fù)遷移(negativetransfer)。當(dāng)母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母浯與目的語的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若在語言習(xí)得時(shí)運(yùn)用母語的一些規(guī)則
3、,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。正遷移有利于外語的學(xué)習(xí),負(fù)遷移則阻礙外語的學(xué)習(xí)。一、語言遷移理論對(duì)第二語言習(xí)得的啟示“遷移”是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,根據(jù)心理學(xué)語言學(xué)派,“遷移”的定義如下:Itisatermthatwasusedextensivelyinthefirsthalfofthetwentiethcenturyandreferstothepsychologicalprocesswherebypriorlearningiscarriedoverintoanewlearningsituation.心理學(xué)派認(rèn)為“遷移”是指人所具
4、有的先前知識(shí)移用到新知識(shí)環(huán)境時(shí)的一個(gè)心理過程,他們從心理學(xué)角度分析了“遷移”的內(nèi)涵。其實(shí),人不僅在心理上存在舊知識(shí)對(duì)新知識(shí)的遷移作用,從物理學(xué)角度考慮,如果一個(gè)人會(huì)打網(wǎng)球,那么當(dāng)他第一次打乒乓球時(shí),他便會(huì)在打乒乓球時(shí),運(yùn)用到打網(wǎng)球的知識(shí)和技能,因?yàn)閮煞N球類打法相似。所以說,舊知識(shí)或技能可以遷移到新的知識(shí)中去。Slight(1911)在一次關(guān)于語言學(xué)習(xí)的遷移實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),有背誦詩歌的“先前經(jīng)歷”(Priorexperience)的學(xué)習(xí)者背誦散文便很容易。與外語學(xué)習(xí)有關(guān)的“語言遷移”理論是20世紀(jì)50年代提出來的,指的是
5、學(xué)習(xí)者用目的語進(jìn)行交際時(shí)試圖借助于母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想的現(xiàn)象。有關(guān)母語在第二語言習(xí)得中作用的探討,對(duì)比分析理論認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要源于母語語言系統(tǒng)的干擾。對(duì)比分析的目標(biāo)就是通過對(duì)比母語和目的語的體系,一方面找出其相同的部分,為學(xué)習(xí)者更順利、更成功地實(shí)現(xiàn)正遷移創(chuàng)造條件;另一方面找出其相異的部分,防患于未然,阻止或減少負(fù)遷移干擾的發(fā)生,使學(xué)習(xí)者能夠自覺地避免或少犯語言錯(cuò)誤。到了60年代,隨著錯(cuò)誤分析的深入,學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤被看作是學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題,而并非語言遷移的作用。贊同喬姆
6、斯基普遍語法觀點(diǎn)的則否認(rèn)語言遷移現(xiàn)象的存在。時(shí)至今日,語言遷移在第二語言習(xí)得中的作用得到了廣泛的承認(rèn),并已形成了較為全面的理論。請(qǐng)看下面的幾個(gè)例子:湯姆是個(gè)好孩子。Tomisagoodboy.漢語中的簡(jiǎn)單陳述句和英語的簡(jiǎn)單陳述句在語序上基本一致,都是先說主語,再說謂語,最后說賓語或表語。所以,中國人學(xué)英語由于受到漢語“正遷移”的作用,在說陳述句時(shí)一般不會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重語法錯(cuò)誤。但是,如果要表達(dá)疑問,尤其是表達(dá)特殊疑問時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語言的“負(fù)遷移”現(xiàn)象。如:為什么湯姆是個(gè)好孩子?WhyTomisagoodboy?在上句中,英
7、語學(xué)習(xí)者由于受到漢語疑問語序的影響,沒有把系動(dòng)詞放到主語湯姆前面。再如:你的書包里有幾本書?Inyourschoolbagthereishowmanybook?上句中,中國二語習(xí)得者多處受到母語“負(fù)遷移”的影響,比如,漢語沒有復(fù)數(shù)的概念,也沒有主謂一致性的概念,所以,譯文中會(huì)出現(xiàn)“thereishowmanybook”。另外,漢語語序?qū)τ⒄Z產(chǎn)生負(fù)遷移影響,本應(yīng)翻譯成Howmanybooksarethere…,可卻譯成了“thereishowmanybook?”。再有,漢語很少把時(shí)間狀語放在最后說,而英語卻很常見。所
8、以,“Inyourschoolbag”這個(gè)時(shí)間狀語,由于受到母語的負(fù)遷移影響,本應(yīng)出現(xiàn)在句末,卻被放置在了句首。而行為主義語言學(xué)派認(rèn)為“語言遷移”現(xiàn)象是由于長(zhǎng)期積累的知識(shí)和習(xí)慣造成的。一個(gè)人得到的知識(shí)和技能越多,他們學(xué)到的新知識(shí)就越有可能具有以前經(jīng)歷和活動(dòng)的特征。所以,一個(gè)成年人要想學(xué)會(huì)全新的知識(shí)是不太可能的。因?yàn)樗郧八鶕碛械闹R(shí)和形成的習(xí)慣會(huì)對(duì)他們所學(xué)習(xí)