英漢人物描寫與文化差異——從英漢肖像描寫的互譯看文化差異

英漢人物描寫與文化差異——從英漢肖像描寫的互譯看文化差異

ID:12377258

大?。?4.00 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-07-16

英漢人物描寫與文化差異——從英漢肖像描寫的互譯看文化差異_第1頁
英漢人物描寫與文化差異——從英漢肖像描寫的互譯看文化差異_第2頁
英漢人物描寫與文化差異——從英漢肖像描寫的互譯看文化差異_第3頁
英漢人物描寫與文化差異——從英漢肖像描寫的互譯看文化差異_第4頁
英漢人物描寫與文化差異——從英漢肖像描寫的互譯看文化差異_第5頁
資源描述:

《英漢人物描寫與文化差異——從英漢肖像描寫的互譯看文化差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、英漢人物描寫與文化差異——從英漢肖像描寫的互譯看文化差異語文學刊?外語教育教學2011年第3期英漢人物描寫與文化差異——從英漢肖像描寫的互譯看文化差異O王繼超(長江大學外國語學院,湖北荊州434023)[摘要]本文從英漢人物肖像描寫互譯的角度,對比英漢人物描寫的差異,簡要分析了兩種不同語言下的肖像描寫差異的文化根源.[關(guān)鍵詞]人物肖像描寫;差異;文化中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1672—8610(2011)03—0093—03人物描寫是文學作品必不可少的部分,它是對人物的肖像,行動,語言和心理等方面的刻畫.通過它,以塑

2、造人物形象,揭示人物的性格特征和精神面貌.肖像描寫,又叫外形描寫,是敘事性文本建構(gòu)中人物描寫的常見方法.它要求建構(gòu)主體惟妙惟肖地描寫出人物的衣著妝扮,姿態(tài)風度,音容笑貌等外形特征,以求得外在的形似;更為重要的是通過外在的肖像描寫,傳遞典型人物的思想性格,心靈世界,精神風貌,身份地位,人生經(jīng)歷與遭際等.為此,成功的肖像描寫,往往通過人物外形惟妙惟肖的刻畫,準確揭示內(nèi)在的性格特性,達到"以形傳神"的目的.從英漢人物描寫的互譯上,我們可以窺探出中西文化中的某些差異,同時,正確把握中西文化差異可以幫助我們更好地閱讀,理解西方文學作品.一,人物肖像

3、描寫的基本形態(tài)人物肖像描寫主要有三種基本形態(tài),即靜態(tài)描寫,動態(tài)描寫,和變態(tài)描寫.(一)靜態(tài)描寫人物肖像的靜態(tài)描寫就是把人物靜止時的外貌形態(tài)像靜物寫生似的,詳盡地加以描寫和刻畫.這種手法能夠?qū)θ宋镄は襁M行窮形盡相的細致描繪,特別便于讀者將注意力一下子集中于人物的肖像上,以留下完整清晰,深刻強烈的印象,并把它作為認識形象性格的起點,在以后具體情節(jié)的展開中,進一步積累對人物的了解.(1)"一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞."(《紅樓夢》申描寫王熙風)"Shehadthealmond—shaped

4、eyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroppingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpowderfacegavenohintofherlatentformidability.Andhercrimsonlipsparted,herlaughterrangout."(DavidHawkes譯)"兩彎似蹙非蹙胃煙眉,一雙似喜非喜含情目.態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病.淚光點點,嬌喘

5、微微.閑靜時如嬌花照水,行動處似弱柳扶風.心較比干多一竅,病如西子勝三分."(《紅樓夢》中描寫林黛玉)"Herduskyarchedeyebrowswereknittedandyetnotfrow—ning,herspeakingeyesheldbothmerrimentandsorrow;herveryfrailtyhadcharm.Hereyessparkledwithtears;herbreathwassoftandfaint.InreposesheWashkealovelyflowermirroredinthewater;inmo

6、tion.apliantwillowswayinginthewind.ShelookedmoresensitivethanPiKan,moredehemethanHisShih."(楊憲益,戴乃迭合譯)人物肖像描寫包括若干具體部位,但最重要的部位是眼睛.眼睛是心靈的窗戶.漢語文學作品特別注重描寫人物的眼睛,而用來形容眼睛的詞也有很多,如眼如秋水,如寒星,如寶玉,如自水銀里頭養(yǎng)著兩丸黑水銀,跟同水杏等.在人物肖像描寫的用詞上,作者很少直接描繪,總是用大量的比喻:如《紅樓夢》中黛玉的煙眉(蛾眉),星眼(鳳眼),寶釵的臉如銀盆,翠眉,水杏眼,熙

7、鳳的柳葉眉,丹鳳眼等等.這其中一些是東方人獨有的面部特征,在英文中并沒有對等的詞語.如在霍譯本里,"丹鳳眼"被譯成了"almond—shapedeyesofaphoenix","煙眉"被譯成"duskyarchedeye-brows","柳葉眉"被譯成"slantingeyebrows".翻譯后的"丹鳳眼"和"煙眉""柳葉眉"基本上已經(jīng)失去了漢語中固有的美感."比干"和"西子",譯者則是直接音譯.這兩者都是中國文化特有的人物,而英語國家的人是否知道這一歷史淵源,我們是不能確定的.因此,譯者有必要對此做一些批注.(2)…ColonelGra

8、nge'Slittlerl,Isobel,isbeautifu1.Shehasdimplesandrose—coloredcheeks.1onghairthecolorofgold…"'(Th

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。